KudoZ home » English to Spanish » Other

after you get that urethane out of your eyes, you're fired..

Spanish translation: ver respuesta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Jul 6, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: after you get that urethane out of your eyes, you're fired..
after you get that urethane out of your eyes, you're fired..

I know this is weird, but it's for a good friend :)
thanks a lot
Geri
Spanish translation:ver respuesta
Explanation:
"Una vez que se/te saque/saques el uretano de los ojos, considérese/considérate despedido(a)".

Formal/informal options and (feminine) expressed.
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 23:01
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2ver respuesta
Mauricio López Langenbach
naNi bien hayas quitado el uretano de tus ojos, estarás despedido!
Bertha S. Deffenbaugh
na -1tan pronto te seques esas lagrimas te me vas de aqui, ¡Quedas despedido!quiche
na -1después de quitar ese uretano de tus ojos....¡estás despedido!
Terry Burgess


  

Answers


6 mins peer agreement (net): -1
después de quitar ese uretano de tus ojos....¡estás despedido!


Explanation:
Does indeed sound weird (and nasty too!) but this is what it would be in Spanish. According to the EurodicAutom, urethane = "uretano".

Hope this helps your friend:-)
terry


    Native English speaker with 24 years in Mexico.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mauricio López Langenbach: Anglicismo en el uso de posesivo "tus". Eso se remedia con el uso del reflexivo en "quitarse".
3 mins
  -> WSLS:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins peer agreement (net): +2
ver respuesta


Explanation:
"Una vez que se/te saque/saques el uretano de los ojos, considérese/considérate despedido(a)".

Formal/informal options and (feminine) expressed.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Royal: yeah
2 hrs

agree  Patricia Lutteral
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
Ni bien hayas quitado el uretano de tus ojos, estarás despedido!


Explanation:
Saludos,
BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
tan pronto te seques esas lagrimas te me vas de aqui, ¡Quedas despedido!


Explanation:
Recuerda que para hacer una traduccion muchas veces tienes que cambiar sin alterar la idea principal. Posiblemente el texto a traducir incluye personajes con estudios en quimica. Y en particular esa expresion la utilizan cientificos, despues de todo el urethano es un compuesto gelatinoso y transparente que se parece a las lagrimas en apariencia.

quiche

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pilar T. Bayle: acentos en lágrimas y aquí
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search