https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/6494302-man-cave.html

Man cave

Spanish translation: guarida masculina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Man cave
Spanish translation:guarida masculina
Entered by: Mario Rojas

18:25 Apr 6, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Other / Realty
English term or phrase: Man cave
The house has a kitchen, dining and living room, sitting room, laundry facilities, man cave;
Mario Rojas
United States
Local time: 20:49
guarida masculina
Explanation:
Estoy de acuerdo con las opciones de Sara y añado esta que se utiliza normalmente en castellano sin comillas ni cursivas.

Trilogía Diamante 3. Exquisita:
https://books.google.es/books?isbn=6075273506 -
Cole abrió la puerta del sótano. —Baja conmigo. Tienes que ver lo que le hice a este sótano. Es una guarida masculina —anunció mientras bajaba las escaleras de dos en dos.

A su manera - Google Books Result
https://books.google.es/books?isbn=8468762652 -
–Es una sala de estar muy interesante –comentó Heather cuando T. J. les enseñó la casa después de cenar–, pero creo que se asemeja más a la típica guarida masculina que a una sala para acoger reuniones familiares.

Mini Man Cave: Figura Coleccionable - $ 199.00 en Mercado Libre
https://articulo.mercadolibre.com.mx › ... › Cine y TV › Otros
PRODUCTO: Nombre: Mini Man Cave: figura coleccionable. Marca: Running Press DESCRIPCIÓN: Juego decorativo de escritorio. Se trata de un pequeño set con todo lo que una guarida masculina debe tener.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-04-07 09:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Si fuera necesario utilizar una expresión más neutra en el contexto del mercado inmobiliario, diría sala de estar masculina
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:49
Grading comment
Muchas gracias, me parece muy bien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6guarida masculina
Beatriz Ramírez de Haro
3 +2caverna masculina/cuarto de juegos para adultos
Sara Fairen
3sala de ocio-sala de esparcimiento/"antro" de esparcimiento/ antropo-antro / un antro para antropos
JohnMcDove


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
man cave
caverna masculina/cuarto de juegos para adultos


Explanation:
No sé si esto se puede traducir más allá del literal “caverna masculina”. “Man cave” sería, en una casa con varias habitaciones, la dedicada exclusivamente “al hombre de la casa” para que haga “sus cosas”. No es un estudio ni un taller, es más en plan relajación... Algo tipo “Cuarto de juegos para adultos”.

https://www.idealista.com/news/deco/estancias/2013/02/18/580...

Ciertos países denominan a estas habitaciones de la casa "Man cave" (cueva del hombre) y a la vista de estas fotos se entiende perfectamente. Mesas de juego, grandes pantallas de televisión, canchas de baloncesto, barras de bar e incluso bolerassuelen presidir los cuartos de juegos para adultos más extremos de algunas viviendas, que a buen seguro le gustaría tener a más de uno para compartir con la familia y sus amigos
.


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-04-06 18:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás se podría dejar en inglés, con comillas o cursiva, y en castellano entre paréntesis.


Otra referencia.

http://decoratuestilo.com/man-cave-cuevas-de-hombres-mil-ide...

Las Man Cave (o cuevas de hombres) son un lugar de la casa destinado para el uso y disfrute de él. Suelen tener elementos comunes, como un pequeño bar o bodega, un lugar de descanso donde poder ver la televisión y una zona recreativa con billar, futbolín, dardos, etc.

Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
0 min
  -> Gracias, Beatriz

agree  Mónica Algazi: la primera opción (¿entre comillas, quizás?). Por estos lares, le llamaríamos "bulín".
2 mins
  -> Gracias, Mónica. Sí, con comillas, creo que nos hemos cruzado con las notas y respuestas :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
man cave
sala de ocio-sala de esparcimiento/"antro" de esparcimiento/ antropo-antro / un antro para antropos


Explanation:
Supongo que si el objetivo es describir la casa, el hogar, o la mansión, una opción más "neutra" sería "sala de ocio" "sala de juego" o "sala de esparcimiento-relax..., etc.)

Tomándonos la libertad de "alterar" el sentido original cabal, que en cierta medida (o medidaza) es un tanto machista..., aunque sea risueño en inglés.

Bueno, la primera opción, entonces, sería un poquito "unduly free"... las otras opciones con "antro" entre comillas, creo que tendrían el toque jocoso que tiene el inglés... y ya, rizando el rizo, con lo de "antro para antropos" (que me parece que es una invención mía, a estas alturas) creo que quedaría un tanto "pedantescamente semi-culto" y por ende, lerende, algo graciosillo.

Otras ideas "originales" serían "la cueva del Homo Sapiens" o "una cueva del Homo Relajing" (u Homo Relaxing), el "Androceo Relassatus"... o el "antro... pos pa antropos".

Claro que estas opciones son un tanto exageradas en su divertimento greco-latino, pero dependiendo del contexto, y de la intención, podría funcionar...

Ahora bien, volviendo a un tono conservadurista del tema de "Real Estate", y teniendo en cuenta de que tanto el marido como la esposa (e hijos) van a ver el anuncio de la vivienda, sea una mansioncita o una cabañita, "sala de ocio y juegos", parece una opción neutra atractiva tanto para el marido como para la señora... con lo que si fuera yo, lo traduciría así sin más bromas y juegos de palabras complicadillos, en los que yo me suelo meter hasta el fondo...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-07 02:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.oxforddictionaries.com/definition/man_cave

JohnMcDove
United States
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
man cave
guarida masculina


Explanation:
Estoy de acuerdo con las opciones de Sara y añado esta que se utiliza normalmente en castellano sin comillas ni cursivas.

Trilogía Diamante 3. Exquisita:
https://books.google.es/books?isbn=6075273506 -
Cole abrió la puerta del sótano. —Baja conmigo. Tienes que ver lo que le hice a este sótano. Es una guarida masculina —anunció mientras bajaba las escaleras de dos en dos.

A su manera - Google Books Result
https://books.google.es/books?isbn=8468762652 -
–Es una sala de estar muy interesante –comentó Heather cuando T. J. les enseñó la casa después de cenar–, pero creo que se asemeja más a la típica guarida masculina que a una sala para acoger reuniones familiares.

Mini Man Cave: Figura Coleccionable - $ 199.00 en Mercado Libre
https://articulo.mercadolibre.com.mx › ... › Cine y TV › Otros
PRODUCTO: Nombre: Mini Man Cave: figura coleccionable. Marca: Running Press DESCRIPCIÓN: Juego decorativo de escritorio. Se trata de un pequeño set con todo lo que una guarida masculina debe tener.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-04-07 09:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Si fuera necesario utilizar una expresión más neutra en el contexto del mercado inmobiliario, diría sala de estar masculina

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1066
Grading comment
Muchas gracias, me parece muy bien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Fairen: También suena adecuado, como un refugio. A lo que me refería es mantener el inglés “Man cave” para indicar que el concepto es una moda americana que se ha extendido. Pero si por brevedad es innecesario, pues sólo la traducción.
14 mins
  -> Saludos y gracias, Sara - Bea

agree  Andy Watkinson: Exacto.
4 hrs
  -> Gracias Andy - Bea

agree  lorenab23: :-)
6 hrs
  -> Gracias Lorena - Bea

agree  Robert Forstag: I think that a translator’s note is unavoidable here, since this is a term that really seems peculiar to the US, and that always refers to a den within a finished basement (usually equipped with a bar) where a group of men watch sports (mainly the NFL).
6 hrs
  -> Good point. Thank you Robert - Bea

agree  Natalia Pedrosa
13 hrs
  -> Gracias Natalia - Bea

agree  James A. Walsh
20 hrs
  -> Thank you James - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: