KudoZ home » English to Spanish » Other

Cine-Titulos de Crédito

Spanish translation: ver abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 Jul 12, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Cine-Titulos de Crédito
¿Puede alguien decirme como se dice en español:
Vocal Breakdown
Production Accountant
Post Production Picture
Post Production Sound
Story
Key Animators
Foley Artists
Dubbing Mixer?

Estoy segura de que para un experto cinéfilo, no es dificil la pregunta. Muchas gracias.
Su
Spanish translation:ver abajo
Explanation:
Hola:

soy realizador y traductor (en España...los términos cambian ultramar). Creo que hay varios fallos en las dos explicaciones anteriores, más allá de diferencias de vocabulario. Todavía no existe un buen diccionario bilingüe de lo audiovisual.

Vocal Breakdown: "Transcripción de los diálogos".


Production Accountant: Contable de producción

Post Production Picture:
"Posproducción de imagen"

Post Production Sound
"Mezcla de sonido" o "Posproducción de sonido"

Story: "argumento"

Key Animators
"Animadores principales" o "Jefes de animación"


Foley Artists:
"Efectos especiales" o "artistas de efectos especiales"

Dubbing Mixer:
"Técnico de sonido"
(dubbing no es "doblaje" necesariamente. Se refiere también al encargado/a de mezclar las voces, tanto para la mezcla de sonido como para una voz en off. Si tu traducción se trata de un documental, sería "Mezcla de voz en off", aunque muchos le dejan en inglés. Si es un largometraje de ficción, sería técnico de sonido. En cine y TV, ningún término en español es definitivo, pero los anteriores son más que aceptables.
Selected response from:

agus1
Spain
Local time: 15:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naver abajoagus1
naver más abajoGerardo Ferrer-Sueta
naHere is my list below--hope it helps some.Brent Turnipseed


  

Answers


14 hrs
Here is my list below--hope it helps some.


Explanation:
vocal breakdown-desglose vocal
production acct-contable de produccion
post prod picture-pelicula despues de produccion
post prod sound-sonido despues de produccion
story-historia, cuento, relato
key animators-animadores principales
foley artists-artistas de foley
dubbing mixer-mezclador del doblaje
I found "foley" nowhere in many dictionaries--someone else may suggest an answer for that one--possibly it could have adopted the english, which is what I suggest. Suerte.

Brent Turnipseed
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
ver más abajo


Explanation:
Acabo de toparme con un excelentr diccionario multilingüe de cine, la dirección está más abajo.
Las traducciones serían:
Vocal Breakdown=No lo encontré
Production Accountant= contador de producción;
Post Production Picture=Post-producción de imagen;
Post Production Sound=Porst producción de sonido;
Story = argumento;
Key Animators=animadores en jefe;
Foley Artists=artistas de efectos;
Dubbing Mixer=mezclador de doblaje;
aquí van otros vínculos de tres glosarios en inglés:
http://us.imdb.com/Glossary/
http://www.kodak.com/US/en/motion/support/glossary/glossary....
http://www.kodak.com/US/en/motion/support/glossary/glossary....
http://www.kodak.com/US/en/motion/support/glossary/post.shtm...
Mucha suerte. GFS



    Reference: http://userpage.fu-berlin.de/~oheiabbd/md_terms_s.html
Gerardo Ferrer-Sueta
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 245
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
ver abajo


Explanation:
Hola:

soy realizador y traductor (en España...los términos cambian ultramar). Creo que hay varios fallos en las dos explicaciones anteriores, más allá de diferencias de vocabulario. Todavía no existe un buen diccionario bilingüe de lo audiovisual.

Vocal Breakdown: "Transcripción de los diálogos".


Production Accountant: Contable de producción

Post Production Picture:
"Posproducción de imagen"

Post Production Sound
"Mezcla de sonido" o "Posproducción de sonido"

Story: "argumento"

Key Animators
"Animadores principales" o "Jefes de animación"


Foley Artists:
"Efectos especiales" o "artistas de efectos especiales"

Dubbing Mixer:
"Técnico de sonido"
(dubbing no es "doblaje" necesariamente. Se refiere también al encargado/a de mezclar las voces, tanto para la mezcla de sonido como para una voz en off. Si tu traducción se trata de un documental, sería "Mezcla de voz en off", aunque muchos le dejan en inglés. Si es un largometraje de ficción, sería técnico de sonido. En cine y TV, ningún término en español es definitivo, pero los anteriores son más que aceptables.

agus1
Spain
Local time: 15:19
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search