KudoZ home » English to Spanish » Other

should y must

Spanish translation: ver respuesta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:00 Jul 16, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: should y must
"When you have completed this chapter, you should be able to:"

En el anunciado el Should se traduce como deberá o debería?

y el must como se traduce?
Confundido
Spanish translation:ver respuesta
Explanation:
En español existe un modo utilizado universalmente para describir objetivos de cursos:
"El alumno será capaz de"...
En este caso, sólo es necesario cambiar el pronombre y quedaría lo siguiente:

"Al completar este capítulo, serás capaz de"...
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 20:18
Grading comment
dos mil gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4ver respuesta
Mauricio López Langenbach
na +1alcance...
Mauricio López Langenbach
nausted debería y usted debexxxOso
naDebería y Debe.
Bertha S. Deffenbaugh
naAl completar este capítulo deberá poder...
flaviofbg
naDebería y Debe
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


4 mins
Al completar este capítulo deberá poder...


Explanation:
Hola Confundido,

yo me decantaría por "deberá". Parece un curso, un capítulo pedagógico, algo con "tareas". Se supone que al final "deberá" saber hacer esto u otro, y "deberá" poder llevar a cabo, por ejemplo, las tareas del capítulo que viene, pues por lógica ha aprendido todo lo que "debía" de ESTE capítulo...

Suerte! Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
Debería y Debe


Explanation:
Si hay que simplificar, simplificamos así.

Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): +4
ver respuesta


Explanation:
En español existe un modo utilizado universalmente para describir objetivos de cursos:
"El alumno será capaz de"...
En este caso, sólo es necesario cambiar el pronombre y quedaría lo siguiente:

"Al completar este capítulo, serás capaz de"...


    Reference: http://www.sistema.itesm.mx/va/Planes2000/Sinteticos/Analiti...
    Reference: http://www.ucm.es/info/dosis/bibliote.htm
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
dos mil gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: preciso como siempre :-)
40 mins

agree  David Meléndez Tormen: Muy bien!
2 hrs

agree  Davorka Grgic
7 hrs

agree  bea0: Muy buena desde el punto de vista estilíco.Pero no necesariamente el alumno será capaz de...sino que "debería ser capaz"
1 day 4 hrs
  -> El equivalente en español no usa "debe" ni "debería". Es solamente "será capaz de".
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Debería y Debe.


Explanation:
La traducción más exacta es DEBERíA ( SHOULD) DEBE ( MUST)

Otra cosa es la traducción.

En este caso concreto puede ser traducido de ambas formas, lo que no quiere decir que SHOULD Y MUST SEAN LO MISMO.

"Al terminar este capítulo , Usted debería estar en condiciones de..."
Eso es lo que yo elijo.

Saludos nuevamente y suerte,

BSD


Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
usted debería y usted debe


Explanation:
Should= tiempo pasado y condicional de "Shall", equivalente de "ought to" que se usa como defectivo con el significado de deber o haber de, por ejemplo: "You should have seen her!" ="¡Deberías haberla visto!"

Must= Verbo auxiliar que significa deber, estar obligado(a), necesitar o tener que, muchas veces usado para dar énfasis a algo que es esencial o indispensable, que no se puede uno perder como una película, una novela, etc. Ejemplo: "You must do your homework!" = "¡Tienes que hacer tu tarea!"

Espero que le aclare aunque sea un poquito la confusión.

Suerte y saludos de Oso ¶:^)



    Simon & Schuster's
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins peer agreement (net): +1
alcance...


Explanation:
También podría directamente usarse el modelo del español y decir: "Al completar este capítulo, el alumno será capaz de"...

Al no usar "debe" ni "debería", debido a que no es necesario, se evita la posible confusión con "must".


    Las que ya puse anteriormente
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca Rodr�guez: muy bien explicado.. como siempre ;-)
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search