Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: El diccionario Routledge de Negocios, Comercio y Finanzas traduce "job placement" como "prácticas de trabajo". Me parece una traducción totalmente lógica, dado que, como comentas, se trata de un servicio ofrecido a estudiantes.
"apoyo/asistencia para prácticas laborales en empresas"
Explanation: At least this is what many university students have quoted to me on various occasions here in Spain.
Looking in the Collins dictionary, there are many uses of "prácticas". "Prácticas laborales" would refer to "work placement" as can be seen in the website below. One may want to refine it further by adding the reference to companies. The "apoyo/asistencia" would refer to the service offered to students who need help in obtaining help/advice about such work placements.
Below are some references from Spanish websites where this terminology is used.
I hope this helps.
Neil (English prof).