KudoZ home » English to Spanish » Other

parent

Spanish translation: padre o madre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:parent
Spanish translation:padre o madre
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:12 Jul 18, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: parent
Disculpen, esto es acerca de mi pregunta anterior, debi haber sido mas explicita con el texto de mujeres maltratadas.

Unintentional injuries from violence directed at the parent

En esto, cambiarian padre por madre?
Mara
HOLA MARA!---Ver la explicación abajo
Explanation:
No vi tu pregunta anterior pero ya veo el contexto y trataré de explicarte la situación.

"Parent" en inglés significa tanto la madre como el padre, o sea, la madre es un "parent" y también el padre es un "parent".

En este caso, puede tratarse de violencia hacia cualquiera de esos dos... es indistinto.

La frase que escribes dice "heridas o daños no intencionados que resultan de violencia dirgida hacia 'parent'" o sea, hacia la madre ó el padre, según tu caso.

Ojalá te haya podido explicar bien todo esto y si nó, no te preocupes pues otros colegas te podrán ayudar mejor que yo.

Cuídate mucho y que Dios te bendiga!!

terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 16:48
Grading comment
Gracias a todos por el tiempo que se tomaron para contestar mi pregunta, me gustaria poder darles puntos a todos por que me son de mucha ayuda, muchas gracias.....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2¿Qué tal "progenitor"?
Carlos Ramos
naNo lo cambiaría
GoodWords
na"padre" o "madre" según el contexto
CCW
naHOLA MARA!---Ver la explicación abajo
Terry Burgess
nafigura parental
Elinor Thomas
na -1pariente
Genio


  

Answers


33 mins
figura parental


Explanation:
parent es un término genérico...puede ser tanto el padre como la madre.
Por lo tanto yo lo traduciría como figura parental.
Suerte!!!

Elinor Thomas
Local time: 19:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins peer agreement (net): +2
¿Qué tal "progenitor"?


Explanation:
Es un poco más neutral...

Carlos Ramos
United States
Local time: 17:48
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pratima
12 hrs

agree  Katrin Zinsmeister: Es lo que conozco de texto de este tipo. Muy bien, Elinor!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
HOLA MARA!---Ver la explicación abajo


Explanation:
No vi tu pregunta anterior pero ya veo el contexto y trataré de explicarte la situación.

"Parent" en inglés significa tanto la madre como el padre, o sea, la madre es un "parent" y también el padre es un "parent".

En este caso, puede tratarse de violencia hacia cualquiera de esos dos... es indistinto.

La frase que escribes dice "heridas o daños no intencionados que resultan de violencia dirgida hacia 'parent'" o sea, hacia la madre ó el padre, según tu caso.

Ojalá te haya podido explicar bien todo esto y si nó, no te preocupes pues otros colegas te podrán ayudar mejor que yo.

Cuídate mucho y que Dios te bendiga!!

terry

Terry Burgess
Mexico
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Gracias a todos por el tiempo que se tomaron para contestar mi pregunta, me gustaria poder darles puntos a todos por que me son de mucha ayuda, muchas gracias.....
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -1
pariente


Explanation:
La palabra "parent" en ingles como dicen los demas, se refiere a los dos parientes, por lo tanto, traducido del ingles, yo diria, "golpes o injurias no intencionales dirigidas al padre o la madre" como quiera que sea el caso.

Suerte, Luis

Genio
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GoodWords: "Pariente" por "parent" es un falso amigo clásico> "pariente"= "relative", lo cual incluye hermanos, abuelos, tios, etc.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"padre" o "madre" según el contexto


Explanation:
No hay mucho que agregar.
"Parent" puede significar padre o madre. El término "parental" se utiliza bastante en estos días en algunos países de habla hispana, pero en realidad es un anglicismo y, hasta donde sé, no está aceptado por la RAE.

Saludos
CCW

CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
No lo cambiaría


Explanation:
No, porque si hubieran querido señalar "madre", hubieran dicho "mother" y no "parent". Entre las opciones ya sugeridas, me parece mejor la de "progenitor" o simplemente "padre o madre".

GoodWords
Mexico
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search