KudoZ home » English to Spanish » Other

lasting longer

Spanish translation: Momentáneamente, no tenemos previsto que un trabajo dure más de tres meses.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:51 Jul 23, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: lasting longer
En una carta que me ofrecen trabajo, no entiendo la idea. Quiero saber si es menos o más de tres meses:

"Currently, we do not anticipate the duration of the assignment lasting longer than three months."
Eduardo Chalita
Spanish translation:Momentáneamente, no tenemos previsto que un trabajo dure más de tres meses.
Explanation:
Hola nuevamente , Eduardo:

No te traduje antes la frase completa pues entendí que lo que necesitabas era una aclaración por sí o por no con respecto a la duración del trabajo. Es clarísimo que lo que se prevee es que NO DURE MáS DE 3 MESES, aunque por la redacción se entiende que esto puede cambiar en el futuro.

Saludos y suerte con el trabajo! Este u otro...

BSD

Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:37
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
Eduardo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2que no dure [ o, no durará] más de tres meses
Terry Burgess
na +1que dura más
Clarisa Moraña
na +1No dura más de 3 meses
Bertha S. Deffenbaugh
nano dura más de 3 meses
Mauricio López Langenbach
nadure mas [de]admaso
naMomentáneamente, no tenemos previsto que un trabajo dure más de tres meses.
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


5 mins peer agreement (net): +1
No dura más de 3 meses


Explanation:
Saludos y suerte,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: BSD: mira mi duda. Gracias
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +2
que no dure [ o, no durará] más de tres meses


Explanation:
Hola Eduardo!
La carta dice que: "en este momento, consideramos que la posición [o, el puesto, o la asignación]no dure [o, no durará] más de tres meses".

Espero esto te sirva:-)
terry


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SusyZ
8 hrs
  -> Thx Susy:-)

agree  Patricia Lutteral
14 hrs
  -> Thx Pat:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
dure mas [de]


Explanation:
"Currently, we do not anticipate the duration of the assignment lasting longer than three months."


Actualmente, no anticipamos que la duracion de la "asignatura" [llamese trabajo, contrato, etc...] dure mas de tres meses


admaso

admaso
United States
Local time: 23:37
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
que dura más


Explanation:
Esta frase me confunde, si bien acepto lo que dicen mis colegas, me pregunto si no puede ser exactamente lo contrario. Así:

"En este momento no anticipamos la duración de este trabajo que durará más de tres meses", es decir ellos saben que va a durar más de tres meses pero no exactamente cuánto más.

Ojo, capaz que no tengo razón pero quiero quitarme la duda.

Saludos,
Clarisa

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: Yo diría "no prevemos que dure más de 3 meses. :)
1 hr
  -> gracias, me aclaraste las dudas.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Momentáneamente, no tenemos previsto que un trabajo dure más de tres meses.


Explanation:
Hola nuevamente , Eduardo:

No te traduje antes la frase completa pues entendí que lo que necesitabas era una aclaración por sí o por no con respecto a la duración del trabajo. Es clarísimo que lo que se prevee es que NO DURE MáS DE 3 MESES, aunque por la redacción se entiende que esto puede cambiar en el futuro.

Saludos y suerte con el trabajo! Este u otro...

BSD



Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
Eduardo
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
no dura más de 3 meses


Explanation:
Está escrito en un inglés no muy bueno, pero la idea es que no dura más de 3 meses el trabajo.
Debería decir:
"We do not anticipate the assignment to last longer than three months".

Para que el significado fuera lo que sugiere Clarisa, debería decir lo siguiente:
"We cannot estimate the duration of the assignment which lasts longer than three months".
En todo caso, me parece que para hablar de un trabajo que dure más de tres meses, deberían también hablar de otros trabajos con distintas duraciones. Lo más probable entonces es que se refieran a la duración del trabajo que están ofreciendo y que no dura más de 3 meses.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search