09:08 Jul 26, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: HANRATH Spain Local time: 07:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | acceso telefónico a Internet |
| ||
na | PARA COLEGAS PROZ y PARA "KYLIEE" |
|
acceso telefónico a Internet Explanation: Also very common: dial-up networking = acceso telefónico a redes Personal experience. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
PARA COLEGAS PROZ y PARA "KYLIEE" Explanation: **He obtenido aprobación previa para enviar este mensaje** Estimado/a "kyliee" Por este medio, le comunico que en lo personal, me rehuso a contestar más de sus preguntas puesto que usted no ha tomado la molestia ni ha cumplido con su obligación ética y profesional de "resolver", "concluir" "cerrar" (elija la que palabra que más le parezca) muchas de las preguntas que envía a ProZ. Por conocimiento propio, usted tiene una gran cantidad de preguntas aún pendientes y abiertas, de tiempo atrás. Si estoy incurriendo en un error, de la manera más atenta le pido una sincera disculpa. Atentamente Terry Burgess EXPERIENCIA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.