Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: ...or simply "llámame en cuanto aflore algo nuevo", "para que pueda ayudarte".
I don't like a translation of "things" in Spanish, "things" is much more usual in English than in Spanish and just sounds too "rerum"...
Surgir and Aflorar are nice alternatives for "come up", and really gives the physical idea of coming up as a new thing. I have heard them often in the same context between, for istance, a boss and a new worker: "En cuanto surja algo, llámame!". "Algo" is great if you want to refer to the "things" that will come up. It's very general and much softer than "cosas" in Spanish.
Hope it helped...
Translation Student (UJI) Personal Experience
flaviofbg Spain Local time: 14:09 Native speaker of: Italian, Spanish PRO pts in pair: 121
Explanation: or Cualquier cosa, llámame.
(or ll'ameme, if less formal)
I hear this exact phrase on the telephone almost every day of my life. i work a lot with telephone conversations in spanish. this is kind of a general, somewhat less informal way of way call me if anything comes up.
Joseph Royal United States Local time: 05:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 27