KudoZ home » English to Spanish » Other

Call me as things come up!

Spanish translation: llameme cuando se necesite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:call me as things come up
Spanish translation:llameme cuando se necesite
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:37 Jul 30, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Call me as things come up!
Call me as things come up!
so that I can help!
Roberto
"Llámame conforme [o, según] vayan saliendo las cosas...
Explanation:
para poder ayudarte".

That's how I would translate it.

Hope this helps you:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 07:09
Grading comment
muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1"Llámame conforme [o, según] vayan saliendo las cosas...
Terry Burgess
na +1Llámame si surje algo nuevo, para poder ayudarte!
Eleonora Hantzsch
naLlámame cualquier cosa.Joseph Royal
naLlámame en cuanto surja algo nuevo...
flaviofbg
na -1Llámame si hay novedades
HANRATH
na -2Llámame y mantenme informado
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


10 mins peer agreement (net): +1
"Llámame conforme [o, según] vayan saliendo las cosas...


Explanation:
para poder ayudarte".

That's how I would translate it.

Hope this helps you:-)
terry


    native English speaker with 24 years in Mexico.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW
1 hr
  -> Thx CCW:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): -2
Llámame y mantenme informado


Explanation:
Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: it does not read "keep me informed"
1 hr

disagree  flaviofbg: Siento tener que disentir pero hay supresión de significado
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Llámame en cuanto surja algo nuevo...


Explanation:
...or simply "llámame en cuanto aflore algo nuevo", "para que pueda ayudarte".

I don't like a translation of "things" in Spanish, "things" is much more usual in English than in Spanish and just sounds too "rerum"...

Surgir and Aflorar are nice alternatives for "come up", and really gives the physical idea of coming up as a new thing. I have heard them often in the same context between, for istance, a boss and a new worker: "En cuanto surja algo, llámame!". "Algo" is great if you want to refer to the "things" that will come up. It's very general and much softer than "cosas" in Spanish.

Hope it helped...

Flavio



    Translation Student (UJI)
    Personal Experience
flaviofbg
Spain
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Llámame cualquier cosa.


Explanation:
or Cualquier cosa, llámame.
(or ll'ameme, if less formal)

I hear this exact phrase on the telephone almost every day of my life. i work a lot with telephone conversations in spanish. this is kind of a general, somewhat less informal way of way call me if anything comes up.

Joseph Royal
United States
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonora Hantzsch: I like this option, but maybe it is too informal (we don't know the context)
19 mins

disagree  flaviofbg: llámEme if MORE formal, not less formal... Joseph,where did you hear it?At least in Spain, the first one is wrong :(
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +1
Llámame si surje algo nuevo, para poder ayudarte!


Explanation:
Another possibility

Eleonora Hantzsch
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Yes but it's "surge" not "surje" :) Best wishes, Flavio
1 hr
  -> You´re right Flavio, sorry for the mistake!!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs peer agreement (net): -1
Llámame si hay novedades


Explanation:
para que te ayude.


Esta es la construcción más natural en España.

Spanish native speaker.
Good luck!!



HANRATH
Spain
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 1262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bertha S. Deffenbaugh: Llámame CUANDO haya novedades. :)
1 day 1 hr
  -> En español "si..." introduce a menudo una subordinada temporal; este es el caso.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search