KudoZ home » English to Spanish » Other

running on empty

Spanish translation: Quedándose sin fuerzas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:running on empty
Spanish translation:Quedándose sin fuerzas
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:02 Jul 31, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: running on empty
It's the title of a TV program about people who don't sleep enough hours and the consequences this may bring out.
monica
Quedándose sin fuerzas / Quedándose sin "combustible" ( en sentido figurado)
Explanation:
I am running on ...es una expresión MUY USADA y que quiere decir más o menos: Estoy llegando a XXX... Me estoy aproximando a XXX...Estoy cerca de XXXXX , Estoy casi XXX



En el caso de Running on empty y dado el contexto, puede traducirse como "Me estoy quedando sin fuerzas, ganas, energía, etc, etc

Saludos,

BSD

Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 23:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Quedándose sin fuerzas / Quedándose sin "combustible" ( en sentido figurado)
Bertha S. Deffenbaugh
nahasta el agotamientoxxxDel01
na -1Vivir sin fuerzas
HANRATH


  

Answers


4 mins peer agreement (net): -1
Vivir sin fuerzas


Explanation:
Sería una opción, teniendo en cuenta que al tratarse de un título para un programa de televisión, debe conservar cierto impacto rítmico y visual, aún a costa de no traducir con total exactitud el significado de la frase.

¿Qué te parece?

Espero que te ayude. Un saludo.

HANRATH
Spain
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 1262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bertha S. Deffenbaugh: Nada que ver con el original.
1 day 12 mins
  -> Lo de "(en sentido figurado)" ¿también va en el título del programa de televisión?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
hasta el agotamiento


Explanation:

Se me ocurren dos títulos. A ver qué te parecen:

- Hasta el agotamiento
- Agotados

De todas formas creo que el título original no ha de traducirse, sino que, en todo caso, habría de añadirse un subtítulo a pie de pantalla con la traducción libre.

xxxDel01
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): +1
Quedándose sin fuerzas / Quedándose sin "combustible" ( en sentido figurado)


Explanation:
I am running on ...es una expresión MUY USADA y que quiere decir más o menos: Estoy llegando a XXX... Me estoy aproximando a XXX...Estoy cerca de XXXXX , Estoy casi XXX



En el caso de Running on empty y dado el contexto, puede traducirse como "Me estoy quedando sin fuerzas, ganas, energía, etc, etc

Saludos,

BSD




    Experience+ Spanish is my mother tongue.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: I like "quedarse sin combustible".
45 mins
  -> Gracias, Cecilia. A mi también es la opción que me gusta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search