KudoZ home » English to Spanish » Other

act to do violence

Spanish translation: ... hecho, para ejercer violencia...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:39 Aug 4, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: act to do violence
the intentional unlawful threat or intimidation by word or act to do violence to the person or property of others or the doing of any act which creates a well-founded fear within another person.

All I need is the translation for act to do violence

I thank you for any help you can give me.
Thanks
Rita
Spanish translation:... hecho, para ejercer violencia...
Explanation:
Rita: The entire phrase could be translated as "la amenaza o intimidación ilegal intencional, de palabra o de hecho, para ejercer violencia sobre la persona o propiedad de otros o la realización de cualquier acto que origina en otra persona un temor justificado".
Hope this help you.
Selected response from:

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 08:47
Grading comment
Thank you so much! I didn't ask my question correctly,
I added words.

This is the way it is in english:

An intentional, willful threat or attempt to do bodily harm to

no debe de ser "hecho"
but it's my fault.
Thanks again.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2... hecho, para ejercer violencia...
Raúl Waldman


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +2
... hecho, para ejercer violencia...


Explanation:
Rita: The entire phrase could be translated as "la amenaza o intimidación ilegal intencional, de palabra o de hecho, para ejercer violencia sobre la persona o propiedad de otros o la realización de cualquier acto que origina en otra persona un temor justificado".
Hope this help you.

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Grading comment
Thank you so much! I didn't ask my question correctly,
I added words.

This is the way it is in english:

An intentional, willful threat or attempt to do bodily harm to

no debe de ser "hecho"
but it's my fault.
Thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erica Gilligan
30 mins

agree  Patricia Lutteral
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search