02:06 Jul 24, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: two2tango Argentina Local time: 02:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "OUT -OF-THE-BOX" - don't translate. See below |
| ||
na | Watch out!!!! |
| ||
na | Please see below |
|
"OUT -OF-THE-BOX" - don't translate. See below Explanation: "out-of-the-box" generally refers to an E-commerce fulfillment center which offers storage space for items to be shipped to customers as well as assembly, collating and packaging services. I would say in Spanish: El almacen INTERNOLIX Large Business Store es una plantaforma "out-of-the-box" altamente funccional e independiente y un alto terminal de almacen "on -line" que facilita organizar y geastionar lineas complejas de productos y arti'culos asi como para utilizar instrumentos inteligentes de marqueteo y herramientas de interfaseo con el cliente. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Watch out!!!! Explanation: I beg to difer with the colleague. As far as I know, "out of the box" describes a software package that is esay to install and works immediately the moment you take it (literally), "out of the box", i.e., a program that is easy to install and setup by a non technical user. I have translated as "de configuración fácil" or "instalación simple". I have not seen "out of the box" used as such in Spanish. The remainder of the paragraph xlates normally and "high end" means "de gran calidad" or "de primera" or whatever you want to use. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below Explanation: Es cierto que se suele encontrar la expresión "out-of-the-box" en la literatura, pero tenemos una buena traducción disponible en la palabra "preconfigurado" (es decir, ya configurado y listo para usar cuando se lo saca de la caja). Ver por ejemplo las direcciones adjuntas abajo. Por otra parte difiero en el párrafo que dice " ... es una plataforma". en realidad el original dice "... es independiente de la plataforma usada...". Yo diría: "... es un negocio en línea, altamente funcional, preconfigurado, independiente de la plataforma utilizada y orientado a la franja superior del mercado que hace fácil el establecimiento y la administración de líneas complejas de productos y artículos, así como el empleo de inteligentes instrumentos de mercadeo y herramientas de interfaz con los clientes. Reference: http://apg.com.ve/eOrder.htm Reference: http://www2.rcp.net.pe/hagamosclick/secciones/hclick/virusha... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.