Spanish translation: unless there is no doubt with the synonyms or paraphrasing...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Aug 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase:Repetitions
I don't need to know the translation for repetitions.
I need your expert advice in how do you handle the repetitive words in a text of rules and laws.
I feel like it's different than just a normal text. That maybe ther repetitive words are there for a purpose.
Everytime they write about amendments to a law they write:
Is it necessesary to translate thereto? everytime the write it? I feel like it is.
also they repeat a lot "the person" like:
the right of the person and the person's counsil
I hope you understand my question.
I just feel that when it comes to a book of laws the rules for the translation
I would really appreciate your comments and advice
Explanation: Spanish has a horror of repeating words and sounds, which feels very strange to an English ear, particularly in legal texts.
Just as in Spanish it is acceptable to use a lot of adjectives and repetitions of ideas by rephrasing them, English tends to avoid this and is therefore more succinct.
For good Spanish style, I would use the normal Spanish tricks, like "el mismo" or like using "el esférico" so as to avoid repeating the word "ball" in a football commentary. BUT always being sure that the referent is QUITE clear, which will probably mean that you have to repeat a little more than feels right to you, but which will represent the English well.
Things like "thereto" are explicitly written in English texts to be absolutely sure that no-one can pretend not to have understood the exact meaning, however dumb they want to appeear to win a legal point. English lawyers are often horrified by how inexact Spanish contracts and other legal documents appear to be. They used to say that if you had to put a comma into a sentence to make it clear it was (dangerously) badly written! and so the only punctuation allowed was the full-stop.
Not too vague, I hope. Good luck with the job.
Sean Lyle Local time: 10:06 Native speaker of: English PRO pts in pair: 8