KudoZ home » English to Spanish » Other

Repetitions

Spanish translation: unless there is no doubt with the synonyms or paraphrasing...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Aug 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Repetitions
I don't need to know the translation for repetitions.
I need your expert advice in how do you handle the repetitive words in a text of rules and laws.
I feel like it's different than just a normal text. That maybe ther repetitive words are there for a purpose.
for exemp.
Everytime they write about amendments to a law they write:

Amendments thereto.
Is it necessesary to translate thereto? everytime the write it? I feel like it is.

also they repeat a lot "the person" like:
the right of the person and the person's counsil
etc., etc.

I hope you understand my question.
I just feel that when it comes to a book of laws the rules for the translation
are different.

I would really appreciate your comments and advice

Muchas gracias!
Agradecida
Spanish translation:unless there is no doubt with the synonyms or paraphrasing...
Explanation:
used y give precedence to accuracy (and even redundancy) over style... When legal matters are involved you have to be very careful or it may come back to haunt you.

good luck...
Selected response from:

Jackie_A
United States
Local time: 01:06
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2unless there is no doubt with the synonyms or paraphrasing...
Jackie_A
na +1Just a suggestionSean Lyle
naenmiendas a la misma, a la ley antedicha, a la mencionada,
Parrot


  

Answers


24 mins peer agreement (net): +1
Just a suggestion


Explanation:
Spanish has a horror of repeating words and sounds, which feels very strange to an English ear, particularly in legal texts.

Just as in Spanish it is acceptable to use a lot of adjectives and repetitions of ideas by rephrasing them, English tends to avoid this and is therefore more succinct.

For good Spanish style, I would use the normal Spanish tricks, like "el mismo" or like using "el esférico" so as to avoid repeating the word "ball" in a football commentary. BUT always being sure that the referent is QUITE clear, which will probably mean that you have to repeat a little more than feels right to you, but which will represent the English well.

Things like "thereto" are explicitly written in English texts to be absolutely sure that no-one can pretend not to have understood the exact meaning, however dumb they want to appeear to win a legal point. English lawyers are often horrified by how inexact Spanish contracts and other legal documents appear to be. They used to say that if you had to put a comma into a sentence to make it clear it was (dangerously) badly written! and so the only punctuation allowed was the full-stop.

Not too vague, I hope. Good luck with the job.

Sean Lyle
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Valls: Neatly stated!
12 hrs
  -> Tx, SiIvia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
enmiendas a la misma, a la ley antedicha, a la mencionada,


Explanation:
citada - el español también tiene un montón de recursos. Sugiero también "los derechos del individuo" (y de su consejo).

Parrot
Spain
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +2
unless there is no doubt with the synonyms or paraphrasing...


Explanation:
used y give precedence to accuracy (and even redundancy) over style... When legal matters are involved you have to be very careful or it may come back to haunt you.

good luck...

Jackie_A
United States
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 314
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: ABSOLUTELY! Legalese is redundant to avoid confusion, both in ES and EN. No poetic license in legal translation :-))
26 mins

agree  Sean Lyle: A fine example of the succinctness of English style in summarising my long-winded note!! P's gloss is right too!OK
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search