KudoZ home » English to Spanish » Other

tileman

Spanish translation: colocador de pisos/cerámicos/azulejos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tileman
Spanish translation:colocador de pisos/cerámicos/azulejos
Entered by: Gabriela Tenenbaum
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:58 Aug 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: tileman
person who lays tiles
michele
colocador de pisos/cerámicos/azulejos
Explanation:
..and so on. However if it refers to roof-tiles it is called "techista". At least in Argentina. I don't know if there is another word for a "
specialist in tiles" in spanish

Hope it helps!
Saludos #:)
Selected response from:

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 00:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5colocador de pisos/cerámicos/azulejosGabriela Tenenbaum
na +2soladorSean Lyle
na +1azulejero
GoodWords
naalicatador
Lorenzo Elizalde


  

Answers


34 mins peer agreement (net): +5
colocador de pisos/cerámicos/azulejos


Explanation:
..and so on. However if it refers to roof-tiles it is called "techista". At least in Argentina. I don't know if there is another word for a "
specialist in tiles" in spanish

Hope it helps!
Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
20 mins
  -> Gracias, Pat!

agree  Terry Burgess
25 mins
  -> Gracias, Terry!

agree  CCW: según el Collins, en España se dice "tejero"
1 hr
  -> Gracias CCW!

agree  Erica Gilligan
2 hrs
  -> Gracias, Erica!

agree  Sylvia Valls: Or colocador de losas
4 hrs
  -> Gracias, Sylvia!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
azulejero


Explanation:
In Mexico.

Reference: Extended period of time with "el maestro azulejero" in our house under construction, as he laid all the tiles, upstairs and down, and repeatedly nagged us (as was his right) to keep the dog off the freshly laid tiles.

GoodWords
Mexico
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camara: love the story!
1 hr

agree  xxxOso: excellent! :^)
1 hr

disagree  xxxtazdog: Nice story :-), but the D.R.A.E. defines "azulejero" as "el que HACE azulejos"
1 hr
  -> Once again, real-life usage contradicts theory... As Sean points out below, also regional differences & more...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +2
solador


Explanation:
but read on...

Surely it all depends on the kind of tiles that are being laid - English is not good at distinguishing between al the different types of tiles we use in the Spanish-speaking world.

Are they roof tiles, bathroom/kitchen tiles, floor or walls tiles? or even tiles for the pavements in the street?

Over in Spain, in layman talk, we use the "albañil" or here in Catalonia, the "paleta". "Azulejero" is used only for someone who makes or sells tiles not for someone who lays them, and "azulejos" are too soft for use on the floor. (Mind you, the dog hair would probably serve a good purpose as binding for the mortar between the tiles!). ...and has anyone ever heard someone say "tejero"?

If it's a specialist, then you could use "alicatador" for the walls (azulejos)in the bathroom or kitchen, but not for floors and "solador" for everything inside the house although by etymology he/she should be for floors only.
This is all layman talk (so by the sound of it is "tileman") I must ring up my brother-in-law the architect to find out what the professionals say...

Sean Lyle
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Sean, you are right; that's why Gaby's option is probably the safest one :-)
57 mins
  -> Yup, if the translator has no more context than she has given us...(there's nothing like going down fighting, eh?)

agree  GoodWords: Dog's weight would have displaced tiles in fresh, soft adhesive. Our albañil hated laying tiles, therefore the azulejero
1 hr
  -> Highly ornamental dog, though!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs
alicatador


Explanation:
Quiero añadir otra. Alicatador se usa para la persona que coloca azulejos, que aquí en España designa a las "tiles" que se colocan en el baño o en la cocina, principalmente.


    Nativo
Lorenzo Elizalde
Local time: 04:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search