Format

Spanish translation: Follow the rules that hold in the target language

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Translation rules
Spanish translation:Follow the rules that hold in the target language

21:54 Aug 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Format
It's me again. My question is not how to translate format. But I would like to know from the experts the following question:

If you have to tranlate a text with a lot of laws (it's more like a book of rules and laws). Do you respect the format? For exemp. the words they have in capitals even if you don't think it should be in capitals in spanish? The paragraphs? In other words do you try to keep the book you have to translate the same way the book looks in english? exept for comas?

I always appreciate and respect your advice.
Thanks,
Marta
Follow the rules that hold in the target language...
Explanation:
Like Spanishm with a capital letter, in English, but ``español´´ and ´´inglés´´...in Spanish. With titles in Spanish it´s a nuisance because you feel very tempted to follow all those high-case words that appear in English, but underlining the titles and using the quotation marks (for articles for example) solves the problem. When it comes to paragraphs, you should observe the source language. If you´re making stylistic changes because your source is deficient, you should point that out...Stylistic revisions may require a separate agreement. I hope that answers your concern, Martita...
Selected response from:

Sylvia Valls
Local time: 09:55
Grading comment
I love to see your comments and good advice!
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +6Follow the rules that hold in the target language...
Sylvia Valls


  

Answers


18 mins peer agreement (net): +6
Follow the rules that hold in the target language...


Explanation:
Like Spanishm with a capital letter, in English, but ``español´´ and ´´inglés´´...in Spanish. With titles in Spanish it´s a nuisance because you feel very tempted to follow all those high-case words that appear in English, but underlining the titles and using the quotation marks (for articles for example) solves the problem. When it comes to paragraphs, you should observe the source language. If you´re making stylistic changes because your source is deficient, you should point that out...Stylistic revisions may require a separate agreement. I hope that answers your concern, Martita...

Sylvia Valls
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 19
Grading comment
I love to see your comments and good advice!
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW
1 hr

agree  Gabriela Tenenbaum (X): I'd say the same!
7 hrs

agree  Patricia Lutteral: great answer, Sylvia. :-)
7 hrs

agree  Claudia Porta
10 hrs

agree  Erica Gilligan
22 hrs

agree  Dora O'Malley: Follow Spanish punctuation (see a good manual of style: M. de Sousa, for example)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search