KudoZ home » English to Spanish » Other

See sentence,please

Spanish translation: El objetivo de este libro es...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In this book, we have aimed...
Spanish translation:El objetivo de este libro es...
Entered by: Erica Gilligan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:57 Aug 12, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: See sentence,please
In this book we have aimed simply to present a readable account of MAP’s most public face, the one for which it is most well known.

Estaría bien omitir el pronombre personal y empezar: "La intención de este libro es ..."?
Cómo traducirían esta frase? Gracias!
Iara
El objetivo de este libro es...
Explanation:
Omitiria el pronombre y lo traduciria asi o como vos lo sugeriste. "We" no esta haciendo referencia a ninguna persona en particular asi que no me parece que haya que mantenerlo.

Espero que te sea util!
Saludos,
Erica

Selected response from:

Erica Gilligan
Local time: 02:01
Grading comment
Gracias Ericalia por tu respuesta! Me ayudaste a confirmar lo que yo suponía.
Gracias a todos los demás. Ojalá pudiera otorgarles puntos a todos.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2El objetivo de este libro es...Erica Gilligan
naEn este libro hemos pretendido, simplemente,...aalzugaray
naEn este libro nos hemos propuesto simplemente....
Miquel
naEn este libro nos hemos concentrado...Alfonso Romero


  

Answers


11 mins
En este libro nos hemos concentrado...


Explanation:
En este libro nos hemos concentrado simplemente en presentar un informe legible del rostro más público de MAP, con el que ha obtenido más popularidad.

Hope it helps


    My own experience
Alfonso Romero
Mexico
Local time: 00:01
PRO pts in pair: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins peer agreement (net): +2
El objetivo de este libro es...


Explanation:
Omitiria el pronombre y lo traduciria asi o como vos lo sugeriste. "We" no esta haciendo referencia a ninguna persona en particular asi que no me parece que haya que mantenerlo.

Espero que te sea util!
Saludos,
Erica



Erica Gilligan
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Gracias Ericalia por tu respuesta! Me ayudaste a confirmar lo que yo suponía.
Gracias a todos los demás. Ojalá pudiera otorgarles puntos a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camara
2 hrs
  -> Gracias, Camara:)

agree  Egmont
5 hrs
  -> Gracias, Alberto!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
En este libro nos hemos propuesto simplemente....


Explanation:
Aun sin conocer el texto en su totalidad, pienso se debe respetar la intención del original de presentar el libro en cuestión como un proyecto propio.

Miquel
Spain
Local time: 07:01
PRO pts in pair: 578
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
En este libro hemos pretendido, simplemente,...


Explanation:
Creo que es la expresión que más se ajusta a la frase.

aalzugaray
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search