KudoZ home » English to Spanish » Other

Consistently working ...

Spanish translation: infatigable/ incansable/última línea de resistencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Aug 14, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Consistently working ...
in the face of danger, Greenpeace holds the thin green line.

Could help me with this sentence, please?
Celeste
Spanish translation:infatigable/ incansable/última línea de resistencia
Explanation:
Hi Celeste!
Raúl is not off base..though I personally wouldn't translate anything about a "delgada línea verde". It is indeed taken from the expression "the thin red line [of courage]...which relates not to the controversial movie (with Sean Penn, et. al) but to the "93rd Sutherland Highland Foot Regiment" who were British (Scots) foot soldiers who fought in [I think] the Crimean War in the 19th century. Anyway,what it figuratively means is that "Greenpeace" is :"infatigable" o "incansable"...or another possible interpretation is that they represent: "la última línea de defensa"...but I would prefer one of the first 2.

See:

http://www.ncfff.org/redline.htm


And (this site is well worth a visit):

http://hometown.aol.com/ninety3rd/

Hope this helps you:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 11:42
Grading comment
Terry, gracias por tu ayuda. Tu explicación y tus referencias fueron también excelentes.
Gracias también a los demás por sus traducciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTrabajando consistentemente frente al peligro, G. mantiene la delgada línea verde...
Sylvia Valls
naTrabajando consistentemente...
Sylvia Valls
naSorry Celeste!!..I forgot to help you with the sentence:-(
Terry Burgess
nainfatigable/ incansable/última línea de resistencia
Terry Burgess
naSee explanationRoberto Robles


  

Answers


58 mins
See explanation


Explanation:
I may be way off base here... but it sounds to me like a play on the "thin red line" expression, but it being Greenpeace... why not say the thin green line?

Now, of course "al enfrentar el peligro, Greenpeace mantiene una delgada línea verde.." is too literal. What the thin red line expression can mean is a marginal advantage or a precarious position. You must choose as you are the one who knows the context.
If I really went far off, please let me know.

Raúl Ahedo

Roberto Robles
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
infatigable/ incansable/última línea de resistencia


Explanation:
Hi Celeste!
Raúl is not off base..though I personally wouldn't translate anything about a "delgada línea verde". It is indeed taken from the expression "the thin red line [of courage]...which relates not to the controversial movie (with Sean Penn, et. al) but to the "93rd Sutherland Highland Foot Regiment" who were British (Scots) foot soldiers who fought in [I think] the Crimean War in the 19th century. Anyway,what it figuratively means is that "Greenpeace" is :"infatigable" o "incansable"...or another possible interpretation is that they represent: "la última línea de defensa"...but I would prefer one of the first 2.

See:

http://www.ncfff.org/redline.htm


And (this site is well worth a visit):

http://hometown.aol.com/ninety3rd/

Hope this helps you:-)
terry


    Above + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Terry, gracias por tu ayuda. Tu explicación y tus referencias fueron también excelentes.
Gracias también a los demás por sus traducciones.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Sorry Celeste!!..I forgot to help you with the sentence:-(


Explanation:
You might try something like this:
"trajajando constantemente y encarándose al peligro,Greenpeace es [o, son] infatigable [s] o incansable [s]", ó..."representa[n] la última línea de defensa".

Good Luck:-)
terry


    Earlier
Terry Burgess
Mexico
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Trabajando consistentemente...


Explanation:
The literal translation here works just fine...And even though ´´consistently´´ probably implies ´´constantly´´ --the two words are distinct and need not be traded off one for the other, at least not here!

Sylvia Valls
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Trabajando consistentemente frente al peligro, G. mantiene la delgada línea verde...


Explanation:
Forgot to do the whole phrase before. If it says green line that´s what it should say in Sp. as well.

Sylvia Valls
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search