KudoZ home » English to Spanish » Other

XX North American Strategy Board

Spanish translation: Junta Estratégica Norteamericana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:North American Strategy Board
Spanish translation:Junta Estratégica Norteamericana
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 Aug 16, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: XX North American Strategy Board
XX es una importantísima firma. Mi duda está en que no sé si traducirlo o dejarlo en inglés.
Gracias! :)
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 04:15
ORIGINAL + (Junta estratégica norteamericana de XX)
Explanation:
Hola Bertha,

aquí tienes mi consejo: creo que deberías dejar el original en cualquier caso, pues es un nombre oficial de reunión o junta o similar (lo que siempre hay que dejar en el original, por si acaso), y posteriormente puedes elegir si poner una traducción de AYUDA al lector entre paréntesis, lo cual te aconsejo.

Casi siempre yo prefiero el Original y una ayuda para el lector entre paréntesis.

Espero haberte ayudado :)

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 12:15
Grading comment
Es una pregunta tonta, la mía. Hummmm, creo que a veces quiero que me MIMEN. :) Gracias, Flavio. BSD
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naORIGINAL + (Junta estratégica norteamericana de XX)
flaviofbg


  

Answers


9 mins
ORIGINAL + (Junta estratégica norteamericana de XX)


Explanation:
Hola Bertha,

aquí tienes mi consejo: creo que deberías dejar el original en cualquier caso, pues es un nombre oficial de reunión o junta o similar (lo que siempre hay que dejar en el original, por si acaso), y posteriormente puedes elegir si poner una traducción de AYUDA al lector entre paréntesis, lo cual te aconsejo.

Casi siempre yo prefiero el Original y una ayuda para el lector entre paréntesis.

Espero haberte ayudado :)

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Grading comment
Es una pregunta tonta, la mía. Hummmm, creo que a veces quiero que me MIMEN. :) Gracias, Flavio. BSD
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search