KudoZ home » English to Spanish » Other

question on translation rules

Spanish translation: MOST CERTAINLY!!!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:00 Aug 19, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: question on translation rules
I am putting together a list of comunity resources like hospitals, etc.
would you leave the name of the hospital or place and underneath in parenthesis
just write for exem.
Walburn Medical Center
(Centro Medico

Adolescent Center for Treatment
(Centro de tratamiento para adolecentes)

Thank you!
Mariana
Spanish translation:MOST CERTAINLY!!!
Explanation:
Hi Mariana!
As my own personal rule but I'm sure most translators do the same, "proper" names (company, organization, program, etc., etc., etc.,) should always be left in the source language, followed by translation in parenthesis.

Let's see what my other colleagues say.
Hope this helps:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 12:07
Grading comment
Muchisimas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +6MOST CERTAINLY!!!
Terry Burgess
na +2comment
Patricia Lutteral
na +2I wouldn´t.
Davorka Grgic
naI would leave the names in English, with the translation between parenthesis unless...xxxdimples
naVEJA ABAIXOFL?zaro


  

Answers


13 mins peer agreement (net): +2
I wouldn´t.


Explanation:
My advice would be to translate all except proper names.

HTH

Cheers.



Davorka Grgic
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: I meant to say the same thing but I didn't put it as clearly:-(
3 mins

agree  Patricia Lutteral
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): +6
MOST CERTAINLY!!!


Explanation:
Hi Mariana!
As my own personal rule but I'm sure most translators do the same, "proper" names (company, organization, program, etc., etc., etc.,) should always be left in the source language, followed by translation in parenthesis.

Let's see what my other colleagues say.
Hope this helps:-)
terry


    None needed
Terry Burgess
Mexico
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Muchisimas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Yes, this is often a good idea!
3 mins
  -> Thx Henry:-)...though I didn't say things as clearly as Davorka.

agree  Gonzalo Tutusaus: I think this is the most clear and complete way of doing it.
17 mins
  -> Thx Gonzalo:-)

agree  Azoulay
2 hrs

agree  Patricia Lutteral
4 hrs

agree  xxxDel01
17 hrs

agree  mariana kenig
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
VEJA ABAIXO


Explanation:
Dear mariana
The choice is up to you!
I would suggest that in the first case (and whenever you find proper names)you keep just the original title.
As for the second case you could translate it straight, with no need for parenthesis.
Regards

FL?zaro
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
comment


Explanation:
Mariana, I agree with Davorka and Terry, but I needed a little more space for a comment.
Even in cases like "Adolescent Center for Treatment", which look as if they could be translated right away, I suggest that you keep the English original AND the translation; this may prove useful when people are trying to find these places or locate them in a map; they know what they are (in Spanish), and what the sign actually reads (in English).

Regards,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 15:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0
1 hr
  -> Gracias, Bea :-))

agree  mariana kenig
14 hrs
  -> Hi, Mariana, tks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
I would leave the names in English, with the translation between parenthesis unless...


Explanation:
there is a worldwide accepted translation [e.g. ILO=OIT]. I wouldn't translate proper names. Maybe you should try and find out whether they have Spanish equivalents for some of them or not. Best wishes,

xxxdimples
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search