keep our hands and feet to ourselves

Spanish translation: Mantengamos las manos y los pies tranquilos

06:23 Aug 21, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: keep our hands and feet to ourselves
It's for a daycare.

We can keep our hands and feet to ourselves.
Mary
Spanish translation:Mantengamos las manos y los pies tranquilos
Explanation:
Como se trata de una guardería, también podría ser "manos y pies tranquilitos".
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 05:45
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Nada de golpes ni patadas...
Henry Hinds
na +2Mantengamos las manos y los pies tranquilos
Mauricio López Langenbach
na +2Podemos estar sin tocar a los compañeros con las manos ni con los pies.
NLRC (X)
na +1No pegue ni patee
Laura Molinari
na +1No empujo ni doy patadas.
Margaret Schroeder
naNo araño ni empujo a mis compañeros
Margaret Schroeder
najuego de manos juego de villanos
Cacirula (X)
na -1No debemos acercarnos ni tocar
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


9 mins peer agreement (net): -1
No debemos acercarnos ni tocar


Explanation:
Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Laura Molinari: They are not saying you can't approach or get close to someone-hugging is welcome in daycare!
3 mins
  -> :)))))))))))))))))))))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins peer agreement (net): +1
No pegue ni patee


Explanation:
I don't know if this would be the best translation, but it's a possibility.

Keeping your hands (and feet) to yourself means not hitting someone else. They are telling the children to not hit or kick others and behave themselves!

Laura Molinari
Canada
Local time: 13:45
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder: Better than my suggestion below, except might want to conserve the first person as per original.
3 mins
  -> Yes, you're right-I don't know why I changed it
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
No araño ni empujo a mis compañeros


Explanation:
Another suggestion.

Reference: Consultation with native speaker.

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins peer agreement (net): +3
Nada de golpes ni patadas...


Explanation:
chicos. Eso de "we"... (y toda la frase además) es cuestión cultural, no sabré explicarlo.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Molinari: Imagínate que es la profesora hablando a los chicos, ella se incluye para que no parece que simplemente esta dando órden
29 mins

agree  xxxleliadour (X)
2 hrs

agree  Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
No empujo ni doy patadas.


Explanation:
I put it in the first person (though singular instead of plural) because this is common for school rules in Mexico. The code of behaviour in case of an earthquake is "No corro, no grito, no empujo."
---------------------------------------
This is a correction (improvement?) to my previous suggestion.

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Seems OK :-)
2 hrs
  -> Every time I post to this question! someone outdoes me. I vote for Mauricio's, below. But thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
Mantengamos las manos y los pies tranquilos


Explanation:
Como se trata de una guardería, también podría ser "manos y pies tranquilitos".

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): Excelentes sugerencias ¶:^)
1 hr

agree  Patricia Lutteral
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +2
Podemos estar sin tocar a los compañeros con las manos ni con los pies.


Explanation:
Yo no veo imperativo alguno en la frase original. Se podría tratar de una relación de los logros educativos de los niños. No están diciendo lo que no deben hacer, sino lo que son capaces de hacer, de ahí "We can...". En la educación redactan de una manera determinada con mucha investigación y teoría de fundamento, que a lo mejor no es evidente a simple vista. Todo está destinado a "programar" los niños con los mensajes más positivos. Sea lo que sea que te decides a utilizar, sugiero encarecidamente que no utilices imperativos y que lo redactes de manera positiva y "empowering", tal como es en el original.

NLRC (X)
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder: Every new suggestion is better then the previous ones!
52 mins
  -> Thanks for your kind words.

agree  Mauricio López Langenbach: Está bien, pero me parece un poco larga.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
juego de manos juego de villanos


Explanation:
Ok, maybe it is not a literal traslation but that is what they used to tell me when I was little... and believe me it stayed in my head and I knew exactly what it meant! (kids are not stupid) It is also a very common phrase in south america...

Cacirula (X)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search