Getting it right!

Spanish translation: Cómo entender bien el mercadeo/la mercadotecnia...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:47 Aug 23, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Getting it right!
Marketing - Getting it right.

(A title of a book)
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 11:16
Spanish translation:Cómo entender bien el mercadeo/la mercadotecnia...
Explanation:
Seems to me this option is more idiomatic...
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 05:16
Grading comment
Thanks Ramon!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +6Haciéndolo[a] Bien!! (o, Correctamente)
Terry Burgess
na +1con acierto/acertándo(lo)/acertado
xxxJon Zuber
na +1Dar en el clavo
Hélène Lévesque
naCómo entender bien el mercadeo/la mercadotecnia...
Ramón Solá
naMarketing - ¡Comprendiéndolo bien!
xxxOso
naVer explicación
CCW
naMarketing - La clave del éxito / Marketing - Cómo poder con él
Flavio Ferri-Benedetti
naconsiguiéndolo exitosamente
Gabriela Tenenbaum


  

Answers


1 min
consiguiéndolo exitosamente


Explanation:
Sin más context...


Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins peer agreement (net): +6
Haciéndolo[a] Bien!! (o, Correctamente)


Explanation:
Hola Cecilia:-)
Espero esto te sirva:-)
Saludos!!
terry


    Oxford Superlex + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Alvarez Spencer
0 min
  -> Thx Jorge:-)

agree  xxxxxxleliadour: sí,o "haciendo las cosas bien" :-)
1 min
  -> Thx Susi:-))

agree  Atacama
1 min
  -> Thx Atacama:-)

agree  Lafuente
7 mins
  -> Thx lafuente:-)

agree  Patricia Lutteral: Mejor "Cómo hacerlo bien" (y evitar el gerundiazo!!!) :-))
3 hrs

agree  xxxtazdog: ...and agree with Patricia's comment
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins
Marketing - La clave del éxito / Marketing - Cómo poder con él


Explanation:
Hola Centos,

aquí tienes dos proposiciones.. a ver si te gustan :) La primera es más formal y la segunda algo más informal, depende del tono del libro...

Sinceramente hay muchas formas... pero bueno, algo había que intentar :)

Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Spain
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
Ver explicación


Explanation:
algunas opciones que se me ocurren:

"Obteniendo resultados"
"Cómo alcanzar el éxito"

Ojalá te sirva.


    exp. propia
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins peer agreement (net): +1
con acierto/acertándo(lo)/acertado


Explanation:
This is really a job for a native speaker, but I'd suggest something along those lines.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords: How about: ¡ Acertándolo !
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
Marketing - ¡Comprendiéndolo bien!


Explanation:
Centos,
Creo que la frase "Getting it right!" tiene en este contexto el significado de "entender algo bien" , como por ejemplo cuando en inglés le preguntan a uno: "Do you get it?" o como cuando le dicen a uno: "No, you got it wrong!". En este caso creo que el título implica que al leer el libro uno va a llegar a comprender muy bien lo que es el Marketing.

Buena suerte y saludos de Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins peer agreement (net): +1
Dar en el clavo


Explanation:
No me agrada empezar el título de un libro con un gerundio ("Dando", "alcanzando", etc., toda vez que se trata de un giro típico de la lengua inglesa. En español, se prefiere: "Para..." seguido de un infinitivo, o simplemente el infinitivo.
Creo que conviene tener esto en cuenta y evitar la literalidad, que esto sería traicionar al espíritu de la lengua.
Espero que mi comentario no se antoje demasiado académico, pero así son las cosas.


Hélène Lévesque
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  spatzuco: me parece acertado porque no solo dice que el tema se entiende pero que se maneja a la perfección
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Cómo entender bien el mercadeo/la mercadotecnia...


Explanation:
Seems to me this option is more idiomatic...

Ramón Solá
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Grading comment
Thanks Ramon!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search