KudoZ home » English to Spanish » Other

quickie

Spanish translation: ver abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:53 Aug 1, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: quickie
Queridos colegas, les pido me ayuden en algo "divertido". Necesito que me den el equivalente para España de "quickie" que en Argentina decimos "echarse un polvito" (¡bueno, bueno!).
Les doy el contexto:
When one partner wants to express tender feelings, the other is not in the mood for a "quickie" and vice versa. The sexual attraction is strong but unequal.
Bueno, entre tantas cosas técnicas que nos tocan traducir, esto creo que va a ser más "appealing".
Gracias, Silvia.
Silvia Sassone
Spanish translation:ver abajo
Explanation:
querida colega, habría que ver si esto se va a publicar de alguna manera o es para un guión de película. Me gusta la idea de Patricia de "rapidito", pero si se hace sustantivo? en Chile también se dice una "tiradita". No podría ser una "jodida a la rápida"? Qué dirán de esto los colegas españoles natos... Suerte
Cecilia
Selected response from:

Cecilia Benitez
Local time: 03:11
Grading comment
¡Qué momento les hice pasar a todos! Bueno, creo que esta consulta fue un recreo. Les agradezco porque me asusté cuando vi en el párrafo esta palabra. Cecilia me hizo reflexionar con la "publicación", así que les digo que como esto va publicado aunque no sé con qué finalidad, de mi parte no me animo y lo adapté lo mejor posible, como para dejarlo sobreentendido. Gracias a todos por la buena "onda" como decimos aquí en Argentina. Espero que no nos echen de ProZ. Cariños. Silvia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below
Maria
naVer abajo
Baruch Avidar
naSilvia, estoy de acuerdo con tu eleccion, pero tengo que
Maria
naSilvia: Echarse un polvete, un casquete, un "quiqui"Martin Perazzo
naBueno aunque la frase que estan buscando es para Espanaanac
napolvitoJesús Paredes
natsk, tsk, tsk!Jaime Backal
naver abajo
Patricia Lutteral
naver abajo
Cecilia Benitez
nasee below
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


6 mins
see below


Explanation:
Hola Silvia,

A riesgo de que retiren la pregunta de la lista (;·)), en España decimos "echar un polvo".

Un saludo!!

P.S. no creo que te hagan falta referencias con esta pregunta!!

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
tsk, tsk, tsk!


Explanation:
Yo creo que para aceptar la traducción ofrecida por el colega español, es necesario que proporcione los URL pertinentes!!!! (siempre y cuando no nos expulsen de ProZ) :-))

Jaime Backal
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
ver abajo


Explanation:
Compatriota, como aporte a este sesudo análisis lingüístico, no te olvides lo de "rapidito", que es el componente semántico destacado de "quickie"
Saludos,
Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 03:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
ver abajo


Explanation:
querida colega, habría que ver si esto se va a publicar de alguna manera o es para un guión de película. Me gusta la idea de Patricia de "rapidito", pero si se hace sustantivo? en Chile también se dice una "tiradita". No podría ser una "jodida a la rápida"? Qué dirán de esto los colegas españoles natos... Suerte
Cecilia

Cecilia Benitez
Local time: 03:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 260
Grading comment
¡Qué momento les hice pasar a todos! Bueno, creo que esta consulta fue un recreo. Les agradezco porque me asusté cuando vi en el párrafo esta palabra. Cecilia me hizo reflexionar con la "publicación", así que les digo que como esto va publicado aunque no sé con qué finalidad, de mi parte no me animo y lo adapté lo mejor posible, como para dejarlo sobreentendido. Gracias a todos por la buena "onda" como decimos aquí en Argentina. Espero que no nos echen de ProZ. Cariños. Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
polvito


Explanation:
En las respuestas anteriores hace falta el diminutivo expresado en "quickie", así que la expresión "echarse un polvito" originalmente suministrada por Ud. es correcta.


    Me reservo las referencias.
Jesús Paredes
Local time: 02:11
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
Bueno aunque la frase que estan buscando es para Espana


Explanation:
y no la se, como breviario cultural, en Mexico se dice, hecharse un rapidito.
Suerte :-)

anac
United States
Local time: 02:11
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
Echarse un polvo es la expresion española, pero que les parece: "echarse un polvo en cohete"?

Ya sabe como va la expresion: "Sabado, sabadete, camisa limpia y un polvete."
;o) tendremos que esperar hasta el sabado.

Saludos y gracias a todos por las risas.

Happy translating! ;o)

Maria
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver abajo


Explanation:
Todas las respuestas "polvorientas"
son "ra'pidas", "emocionantes" y sobre todo correctas.
Tambien en Uruguay (en mis an~os mozos) usabamos las mismas expresiones.
El sentido de humor de la comunidad es sorprendente y sin duda una cualidad que denota madure'z y alto nivel de tolerancia.
Sigamos colaborando con una sonrisa. El polvo ha sido disipado.

Saludos a todos!


Baruch Avidar
Israel
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Silvia, estoy de acuerdo con tu eleccion, pero tengo que


Explanation:
expresar mi desacuerdo con tu opinion de "azucar" el texto original. En mi opinion, como traductores nuestro trabajo no es el de moralizar o endulzar un texto sino hacer representacion fiel del texto original y si el autor indico "quickie" debe de traducirse como tal.... tu traduccion (en mi opinion) no es un reflejo moral en tu persona.

I guess this message belongs in a message board, but I couldn't help myself but to make this observation.

So forgive me for the audicity in doing so.



Maria
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Silvia: Echarse un polvete, un casquete, un "quiqui"


Explanation:
En España son todos admitidos y todos tienen la connotación de "rápido". También se dice "tirarse a alguien" aunque es un poco más vulgar, y "darse un braguetazo", aunque esto también significa darse a conocer a través de encamarse con alguien famoso para luego "no dar golpe".

Martín (en España)

Martin Perazzo
Spain
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search