10:01 Aug 28, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jon Zuber (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Efecto iridescente |
| ||
na | ...iridiscencia/opalescencia/efecto holográfico...| |
|
Efecto iridescente Explanation: o algo así is the first thing that comes to mind, but I think they've given you enough of a definition/description so that you, as a native speaker of Spanish, can come up with something better. It seems to be not a standard term sino invented by them, as evidenced by "so-called" and the quote marks. Also, it's a pretty stupid name, given the colloquial meaning of "flop" as "failure" or "to fail". I'd've said "flip". If you can see what they mean, just think of how you'd describe that. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...iridiscencia/opalescencia/efecto holográfico...| Explanation: Personal experience... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.