KudoZ home » English to Spanish » Other

B bursts his or her bubble

Spanish translation: Tirar el ánimo por los suelos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:B bursts his or her bubble
Spanish translation:Tirar el ánimo por los suelos
Entered by: Cristina Moldovan do Amaral
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Aug 1, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: B bursts his or her bubble
Please, necesito una expresión equivalente para España de "pinchar el globo" (destruir una ilusión)
Gracias,
Silvia (Argentina)
Silvia Sassone
Tirar el ánimo por los suelos
Explanation:
Silvia, yo viví varios años en Argentina, y al regresar a España, la verdad es que usaba la expresión "pinchar el globo" y todo el mundo la entendía, aunque no se use de forma normal.
Yo personalmente dejaría la tuya, pero si quieres algo más de España puedes decir tirar el ánimo por los suelos.
Suerte.
Selected response from:

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 03:45
Grading comment
Carmen,
Gracias por tu ayuda. Eso de "los suelos" es muy español. Así que puse "echarle el ánimo por los suelos".
Silvia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMe tiró la moral por los suelos
Ana Fernandez Presa
nahundirle la moralMarko Miletich
naTirar el ánimo por los suelos
Carmen Hernaiz


  

Answers


3 mins
Tirar el ánimo por los suelos


Explanation:
Silvia, yo viví varios años en Argentina, y al regresar a España, la verdad es que usaba la expresión "pinchar el globo" y todo el mundo la entendía, aunque no se use de forma normal.
Yo personalmente dejaría la tuya, pero si quieres algo más de España puedes decir tirar el ánimo por los suelos.
Suerte.

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Grading comment
Carmen,
Gracias por tu ayuda. Eso de "los suelos" es muy español. Así que puse "echarle el ánimo por los suelos".
Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins
hundirle la moral


Explanation:
También desilusionar

Marko Miletich
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs
Me tiró la moral por los suelos


Explanation:
Lamento decirte que echarle el ánimo por los suelos no se utiliza nunca en España. Tener/Dejar la moral por los suelos, (me dejó la moral por los suelos, me tiró la moral por el suelo) como decía un compañero, sí. También se dice: Se desinfló como un globo, refiriéndose a un estado anímico, emocional. El primero es el más habitual en España

Ana Fernandez Presa
Spain
Local time: 03:45
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search