02:17 Aug 4, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver abajo |
| ||
na | El Director Ejecutivo hace hincapie de la violencia contra mujeres. |
| ||
na | ver abajo |
|
Ver abajo Explanation: Director Ejecutivo Señala la violencia en contra de la mujer. Director Ejecutivo hace hincapié en la violencia contra la mujer. Director Ejecutivo Resalta la violencia contra la mujer. Cualquiera de ellas es una posibilidad. Target, en este caso marca el foco de atención del director ejecutivo. En cuanto al plural de women en el original, creo que aquí, simplemente decir la mujer, en español, le da el sentido general. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El Director Ejecutivo hace hincapie de la violencia contra mujeres. Explanation: Like I said in the other page, the first answerer was correct with hincapie but it was used incorrectly. No se si recibiste el otro. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: "Target" puede tener a veces un sentido más dinámico, y se podría traducir como "tratar" o "encarar". Tu frase podría por lo tanto traducirse como "El Director Ejecutivo trata (o bien, encara) el tema de la violencia contra la mujer". En tu contexto podrás ver si este es el significado de "target". Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.