KudoZ home » English to Spanish » Other

New Age Healthy Snack

Spanish translation: Bocadillo saludable de la Nueva Era

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:39 Sep 14, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: New Age Healthy Snack
aparece en la etiqueta de un alimento.
uca93
Spanish translation:Bocadillo saludable de la Nueva Era
Explanation:
Ya que me imagino que quiere decir que pertenece a la Nueva Era, y no que va dirigido necesariamente a la Nueva Era.
Selected response from:

Erocas
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Bocadillo saludable para la Nueva EraxxxOso
4 +1Los saludables snacks de la Nueva Eraolv10siq
4Sanos New Age Snacks
HANRATH
4Saludable refrigerio de la nueva era
Felipe Castillo Ruiz
2Bocadillo saludable de la Nueva EraErocas


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Saludable refrigerio de la nueva era


Explanation:
hope this helps

Felipe Castillo Ruiz
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Bocadillo saludable para la Nueva Era


Explanation:
Hay muchas opciones, habría que considerar a quién va dirijida la traducción.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


    experiencia
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sanos New Age Snacks


Explanation:
En España, la mayoría de marcas han optado por conservar el término "snack". Aquí un bocadillo suele ser algo mucho más grande, hecho de pan, y sirve de comida o cena entera, no de aperitivo.
Por otro lado, el término refrigerio o aperitivo, es demasiado amplio y no se ajusta del todo al snack del inglés.

Si se prefiere huir de anglicismos, yo propondría:

Sanos aperitivos Nueva Era (o New Age si esto último es la marca o nombre comercial).

A pesar de que en inglés está en singular, creo que en este caso podríamos optar por el plural en español, en favor de la naturalidad.

Espero haberte ayudado.
Un saludo cordial.


HANRATH
Spain
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 1262
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Bocadillo saludable de la Nueva Era


Explanation:
Ya que me imagino que quiere decir que pertenece a la Nueva Era, y no que va dirigido necesariamente a la Nueva Era.

Erocas
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Los saludables snacks de la Nueva Era


Explanation:
Estoy totalmente de acuerdo con Hanrath en conservar la palabra "snacks", pero mi sugerencia sería "Los saludables snacks de la Nueva Era". Aunque "sano" y "saludable" son adjetivos que pueden usarse indistintamente según el contexto, creo que en este queda mejor mejor "saludable".


    Exp.
olv10siq
Local time: 14:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: sí, en España se usa mucho snack y esta opción me gusta mucho :-)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search