KudoZ home » English to Spanish » Other

Spanish from Spain

Spanish translation: Ver explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Sep 17, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Spanish from Spain
Voy a agradecer si colegas españoles me pueden confirmar si los siguientes términos son usados comunmente en España:

Calzón? Por ropa interior femenina

nalgas? = bottom or buttock (no quiero usar la palabra trasero)

First Floor (British) = segundo piso o segundo bajo?

Gracias de antemano!!!!!!
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 21:30
Spanish translation:Ver explicación
Explanation:
Nalga: Cada una de las dos porciones carnosas y redondeadas que constituyen el trasero. Esto es, me parece, lo que dice la Real Academia.

Luego debe concluirse que "un trasero= 2 nalgas" o lo que es lo mismo, igual a "un culo" (ver DRAE, que da el sinónimo de "nalgas" para "culo").

Así que si no quieres usar "trasero" puedes usar "nalgas", que por llevar la "l" y la "g", suena ante una delicada palmada ("nalgada" ¡qué bella palabra!), como flan gelatinoso y turgente.

Evidentemente la palabra "nalgas" se usa en España. Al menos en el círculo masónico de los amantes de nalgas y nalgadas.

Por lo que respecta a "calzón", efectivamente es ropa interior (pantaloncillo que llega hasta una altura variable de los muslos). Mis hijas (tengo cinco) y sus amigas hacen un uso pervertido de la palabra "mallas" para referirse al "calzón". Las "mallas" tipo pantaloncillo(es decir el calzón) las usan para hacer deporte. Por regla general, las verdaderas "mallas" llegan hasta el tobillo y suelen ser de cuerpo entero con tirantes ("mallas de bailarín").

El "panti" (prenda horrenda donde las haya), al menos en España es una especie de "braga" con perneras corridas hasta cubrir los pies a modo defensivo de las alturas de donde arrancan.

Aquí en España se usa "culot" (pronunciado así) para el calzón en el ámbito del ciclismo, dejando el empleo de "calzón" para el del boxeo.

Los finolis, snobs y demás fauna suelen pronuncian "culott" para referirse al calzón femenino y para que vemaos que saben la etimología francesa: "culotte".

En ciclismo también se dice "culote" que suena a aumentativo y queda algo menos fino. Nada, no se nos ha pegado la influencia secular del Tour de Francia.

Así pues, "culote" del ciclista y "calzón" del boxeador.

En chicas, si el "calzón" o "pantaloncillo" está abierto por la pernera se suele hablar de "pantalón bombacho" (suele llevar una púdica cinta o goma que frunce la pernera y la ajusta al muslo). Antes lo usaban en los colegios femeninos para hacer deporte, ahora creo que está confinado al ámbito museístico.

La diferencia entre "calzón" y "braga" estriba en la longitud de la pernera, en el primer caso a medio muslo o hasta la altura que guste el consumidor y en el segundo caso a nivel de arranque de pierna (las ingles).

En España la palabra "braga" se usa entre personas de edad en el ámbito rural (suena popular) ya que lo normal es usarla en plural "bragas". En los últimos años se usa el diminutivo "braguita(s)" (cuestión ahora no de longitud de pernera sino de tamaño del adminículo). Y por último, dada la tendencia a la miniaturización iniciada por la NASA con la era espacial, las bragas han degenerado en "tanga" cuyo objeto no es otro que dejar al descubierto las ya citadas turgentes "nalgas", con lo cual cerramos el círculo vicioso que habíamos iniciado.

Un abrazo


Selected response from:

Raimundo
Local time: 21:30
Grading comment
Gracias a todos y por el buen humor puesto! La verdad es que hasta ahora no puedo utilizar la palabra culo que sé los españoles lo utilizan mucho....... creo que nalgas va a estar bien! Para los que se estaban preguntando, qué tipo de texto estaba traduciendo, no sean mal pensados! Es un informe sobre un abuso sexual cometido en contra de una menor. Esa gente no debe existir!

Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Ver explicación
Raimundo
5 +1Los calzones son "panties" del tipo antiguo (que llegan
Parrot
5si es seguro
Genevieve Tournebize
5bragas, culo y primer pisoxxxtrans4u
4nalgas is buttock first floor is segundo piso
Genevieve Tournebize
4si es seguro
Genevieve Tournebize


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si es seguro


Explanation:
I lived in Spain

Genevieve Tournebize
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
si es seguro


Explanation:
I lived in Spain

Genevieve Tournebize
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nalgas is buttock first floor is segundo piso


Explanation:
o

Genevieve Tournebize
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Los calzones son "panties" del tipo antiguo (que llegan


Explanation:
hasta la cintura).
Las nalgas son el trasero (med).
First floor (Br.) es el 1er piso. First floor (US) es el bajo. Ojo con esto porque en los edificios donde hay sótano, el bajo es el "ground floor-first floor" Americano. Por otro lado, hay edificios en que el sótano físico cuenta como bajo (nadie quiere vivir en un sótano y por tanto no existe).

Parrot
Spain
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Tenenbaum: qué estará traduciendo nuestro colega??... #:)
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
bragas, culo y primer piso


Explanation:
bragas-calzón
nalgas-culo (se oye horrendo pero así le llaman)

Cuando escuché por primera vez a una española diciendo a su hijo,"Os voy a dar en el culo," por poco y me desmayo.En México decimos, "te voy a dar unas nalgadas.

Viví en España 4 años y me la pasé de mil pares de narices y me fué de puta madre. En otras palabras, me divertí mucho.

Saludos,

Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ver explicación


Explanation:
Nalga: Cada una de las dos porciones carnosas y redondeadas que constituyen el trasero. Esto es, me parece, lo que dice la Real Academia.

Luego debe concluirse que "un trasero= 2 nalgas" o lo que es lo mismo, igual a "un culo" (ver DRAE, que da el sinónimo de "nalgas" para "culo").

Así que si no quieres usar "trasero" puedes usar "nalgas", que por llevar la "l" y la "g", suena ante una delicada palmada ("nalgada" ¡qué bella palabra!), como flan gelatinoso y turgente.

Evidentemente la palabra "nalgas" se usa en España. Al menos en el círculo masónico de los amantes de nalgas y nalgadas.

Por lo que respecta a "calzón", efectivamente es ropa interior (pantaloncillo que llega hasta una altura variable de los muslos). Mis hijas (tengo cinco) y sus amigas hacen un uso pervertido de la palabra "mallas" para referirse al "calzón". Las "mallas" tipo pantaloncillo(es decir el calzón) las usan para hacer deporte. Por regla general, las verdaderas "mallas" llegan hasta el tobillo y suelen ser de cuerpo entero con tirantes ("mallas de bailarín").

El "panti" (prenda horrenda donde las haya), al menos en España es una especie de "braga" con perneras corridas hasta cubrir los pies a modo defensivo de las alturas de donde arrancan.

Aquí en España se usa "culot" (pronunciado así) para el calzón en el ámbito del ciclismo, dejando el empleo de "calzón" para el del boxeo.

Los finolis, snobs y demás fauna suelen pronuncian "culott" para referirse al calzón femenino y para que vemaos que saben la etimología francesa: "culotte".

En ciclismo también se dice "culote" que suena a aumentativo y queda algo menos fino. Nada, no se nos ha pegado la influencia secular del Tour de Francia.

Así pues, "culote" del ciclista y "calzón" del boxeador.

En chicas, si el "calzón" o "pantaloncillo" está abierto por la pernera se suele hablar de "pantalón bombacho" (suele llevar una púdica cinta o goma que frunce la pernera y la ajusta al muslo). Antes lo usaban en los colegios femeninos para hacer deporte, ahora creo que está confinado al ámbito museístico.

La diferencia entre "calzón" y "braga" estriba en la longitud de la pernera, en el primer caso a medio muslo o hasta la altura que guste el consumidor y en el segundo caso a nivel de arranque de pierna (las ingles).

En España la palabra "braga" se usa entre personas de edad en el ámbito rural (suena popular) ya que lo normal es usarla en plural "bragas". En los últimos años se usa el diminutivo "braguita(s)" (cuestión ahora no de longitud de pernera sino de tamaño del adminículo). Y por último, dada la tendencia a la miniaturización iniciada por la NASA con la era espacial, las bragas han degenerado en "tanga" cuyo objeto no es otro que dejar al descubierto las ya citadas turgentes "nalgas", con lo cual cerramos el círculo vicioso que habíamos iniciado.

Un abrazo




Raimundo
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Grading comment
Gracias a todos y por el buen humor puesto! La verdad es que hasta ahora no puedo utilizar la palabra culo que sé los españoles lo utilizan mucho....... creo que nalgas va a estar bien! Para los que se estaban preguntando, qué tipo de texto estaba traduciendo, no sean mal pensados! Es un informe sobre un abuso sexual cometido en contra de una menor. Esa gente no debe existir!

Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW: Excelente tratado sobre nalgas y bragas... ¡y muy divertido!
2 hrs
  -> Gracias, algo de humor hace falta para sobrellevar el duro trabajo

agree  Ester Vidal: Genial, un poco de buen humor siempre se agradece:))
4 hrs
  -> Gracias, eso pienso yo también. Bastante dura es la vida como para amargársela uno mismo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search