KudoZ home » English to Spanish » Other

standing-room-only

Spanish translation: llenazo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:standing-room-only
Spanish translation:llenazo
Entered by: LCL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 Dec 7, 2004
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: standing-room-only
yielding standing-room-only crowds over the Show’s long history
LCL
llenazo
Explanation:
Habría varias versiones para traducir esto.

Efectivamente significa que sólo quedan entradas sin butaca / asiento.

Llenazo

Lleno hasta las topes

exitazo de público (que no es lo mismo que tener éxito entre los críticos de cines)

etc........
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 07:40
Grading comment
gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2llenazo
Andy Watkinson
4 +1...llenaba siempre las salas
Laurent Slowack
4Solo de pie (Película)
Ana Brassara
4sobrecupo
Gabriel Aguirre
4 -2ovación / ovaciones de pieCN


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Solo de pie (Película)


Explanation:
La Gaceta del Cine
... Justamente, el título de la película: 'Standing room only' (****traducible por 'solo
de pie'***), hace referencia a la frase que se podía leer en la entrada de los ...
www.asdfplus.com/Gaceta/Anteriores/01-10/Ed-02-Not1.htm - 3k

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-12-08 00:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Justamente, el título de la película: \'Standing room only\' (traducible por \'solo de pie\'), hace referencia a la frase que se podía leer en la entrada de los locales donde tocaban los crooners de segunda categoría como Roselli, donde el público estaba de pie. En cambio, donde tocaban las primeras figuras como Sinatra, en los clubs importantes, la gente estaba perfectamente acomodada en mesas.

Ana Brassara
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4865

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Earl Rogers: Solo de pie es la pelicula, pero creo que aqui quiere decir otra cosa, como "no se quedo sillas porque vendieron todos los boletos (entradas)" no se que es la frase igual en español
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
llenazo


Explanation:
Habría varias versiones para traducir esto.

Efectivamente significa que sólo quedan entradas sin butaca / asiento.

Llenazo

Lleno hasta las topes

exitazo de público (que no es lo mismo que tener éxito entre los críticos de cines)

etc........

Andy Watkinson
Spain
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VRN
8 hrs

agree  Egmont
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...llenaba siempre las salas


Explanation:
en toda su historia el show llenaba siempre las salas hasta el tope...

Laurent Slowack
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 411

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamberto Victorica
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sobrecupo


Explanation:
"yielding standing-room-only crowds over the Show’s long history"

What this means is that there was such a demand for tickets that they sold tickets without any seat-assignment on them. The beauty of American English is that it keeps you on your toes when you need to translate idiomatic "implieds" to a language that doesn't allow such twists of the language.

Cuando esto pasa, uno tiene que vender boletos de sobre-lleno, sobrecupo, etc.

Selling standing-room-only tickets can get you in trouble, though:

http://www.diariodemexico.com.mx/2001/ene01/160101/textos/dp...


Gabriel Aguirre
United States
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
ovación / ovaciones de pie


Explanation:
Desde my punto de vista se refiere a que por lo bueno del show la función terminaba siempre con el público aplaudiendo de pie, suele suceder que cuendo una obra de teatro es particularmente buena el público no solo aplaude sentado en sus butacas sino que se para. La expresión podría referirse en ese caso al exito de la obra.
I think that the expresion means that at the end of the show the public stands up while they applaud, this would happen if the show was particulary good.
Resultando en (solo) ovaciones de pie durante la larga historia de la presentación / obra/ etc.
Hope it helps. Cat.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 37 mins (2004-12-09 17:33:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gabriel Aguirre tiene razón, no se en qué estaba pensando, el término para mi gusto sería CON ENTRADAS AGOTADAS. Gracias Gabriel. CN.

CN
Argentina
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  adamk: Es una frase muy común que se refiere a la falta de asientos
37 mins
  -> tenes razón, gracias, sería en todo caso "con entradas agotadas"

disagree  Gabriel Aguirre: that's "standing ovation"
42 mins
  -> tenes razón, gracias, sería en todo caso "con entradas agotadas"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search