KudoZ home » English to Spanish » Other

utility room

Spanish translation: Cuarto de servicio /s

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:utility room
Spanish translation:Cuarto de servicio /s
Entered by: Sarah Brenchley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:53 Sep 25, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: utility room
Is there a correct way to say this in Spanish?
Sarah Brenchley
Local time: 04:40
Cuarto de servicio /s
Explanation:
Perdón,había leído mal!

Es cuarto de servicio/s.

BSD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 20:40
Grading comment
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Lavadero
Cecilia Gowar
5 +3azotehuelaxxxOso
5 +2Cuarto de servicio /s
Bertha S. Deffenbaugh
5Cuarto de estar
Bertha S. Deffenbaugh
5Oficina de serviciosLafuente
4lavadero
Mireia Oliva Solé


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
Cuarto de estar


Explanation:
Es la que conozco.

Saludos,

BSD




Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cuarto de servicio /s


Explanation:
Perdón,había leído mal!

Es cuarto de servicio/s.

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Grading comment
Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camara: Sí definitivo también por aquí: Cuarto de Servicios
2 hrs
  -> Menos mal. Phew!! :))

agree  Gabriela Tenenbaum: el que nos gusta tanto! #:)
3 hrs
  -> A tí Gaby... a mi? Nooooo... Te embromé...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Lavadero


Explanation:
Eso es lo que diríamos en Argentina y tal vez en algún otro país latinoamericano. "Utility room" es donde está el lavarropas, la batea, las escobas, estantes con artículos de limpieza y herramientas... creo que debe de tener varios nombres en castellano. Dependerá de tu target market!
Saludos
Cecilia

Cecilia Gowar
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: también en España :-)
26 mins

agree  aabs: Así es!
27 mins

agree  Patricia Lutteral: yep!
1 hr

agree  Gabriela Tenenbaum: qué lugar puajjjj!! #:)
2 hrs

agree  Andrea Bullrich: : )
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lavadero


Explanation:
En España se le llama lavadero al cuarto pequeño que normalmente se encuentra pegado a la cocina y donde se pone la lavadora, la secadora, el calentador de gas, el aspirador, etc. Este cuarto normalmente da a un patio interior y a veces se aprovecha para guardar en él objetos que no se utilizan demasiado en la casa, cajas o trastos viejos.

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
azotehuela


Explanation:
En México se le llama azotehuela al cuartito que han descrito antes las colegas, es decir adonde está el lavadero, el calentador de gas, la escoba y demás cachivaches...

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camara: Querido Oso, en qué parte de México, porque esa es nueva para mi. Saludos Otoñales!
1 hr
  -> En el Distrito Federal, México City o Mexicalpán de las Tunas, como dice Terry...¶:^) ¡Abrazos otoñales!

agree  Gabriela Tenenbaum: también la plancha?? - puajj! #:))
1 hr
  -> ¡y la nica! ¡fuchi! Gaby, *** quiere decir 3 estrellas...Oso :^)

agree  Bertha S. Deffenbaugh: En todo de acuerdo. Especialmente en lo de "cachivaches". Je.
1 hr
  -> trebejos y trastos viejos!! Gracias Bertha! :^)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Oficina de servicios


Explanation:
I definitely agree with all of the above suggestions, but if dealing with an office, then I would call it "cuarto de servicios", where the photocopier, fax and other machines and/or services are made available to all employees.

Hope it helps.

Lafuente
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search