KudoZ home » English to Spanish » Other

indian

Spanish translation: indio/india

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indian
Spanish translation:indio/india
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Sep 26, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: indian
i am indian, she is indian, he is indian
lucy
indio
Explanation:
That is the translation for the word "indian" but if it relates to people living in India, it would be translated as "hindú", although "indio" would also be adequate.
Selected response from:

kairosz (Mary Guerrero)
Mexico
Local time: 23:56
Grading comment
thank you very much, you were very helpful. lucy
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5indio, hindú, indígena
Clarisa Moraña
4 +5indio
Clarisa Moraña
5 +3indio
kairosz (Mary Guerrero)
5 +1Con respecto a la consulta específicabea0
5Un último comentariobea0
5Un artículo a propósito del temabea0
5Person from India = Hindúbea0
5 -1indio / indígena o de la IndiaJH Trads
5 -1It depends...
lcmolinari
4hindúAtacama
5 -2Commentbea0


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
indio


Explanation:
That is the translation for the word "indian" but if it relates to people living in India, it would be translated as "hindú", although "indio" would also be adequate.

kairosz (Mary Guerrero)
Mexico
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 185
Grading comment
thank you very much, you were very helpful. lucy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cpcoronel
1 min

agree  Paola PCR
28 mins

agree  sercominter
59 mins

agree  Leliadoura: simple and correct: indio is valid also for people from India; in fact it is the original meaning of the word.
1 hr

disagree  mónica alfonso: INDIO only. 'Hindú' refers to a person who practises Hinduism (it refers to religious belief, not geograph. origin)
2 hrs

disagree  JH Trads: alfpach esta en lo cierto
3 hrs

agree  adradas: I agree with alfpach, the translation is INDIO, not HINDÚ.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
indio / indígena o de la India


Explanation:
if it means fron India, then it is indio o de la India
if it means precolombian indian then it is indio o indigena o autoctono
I hope this helps

JH Trads
United States
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: Alguien de la India es un hindú, no un indio.
31 mins
  -> no,mire el disagree de alfpach que es correcto arriba. Saludos y gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
It depends...


Explanation:
What kind of an indian?

person from India = indio/india ( ella es india, el es indio)

aboriginal person = indigena (accent on 2nd 'i'), nativo/nativa, aborigen (accent on 'i')

lcmolinari
Canada
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: Person from India = hindú, no indio.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hindú


Explanation:
For people from India, definitely Hindú. In many parts, the term 'Indio' has many other connotations.

Atacama
Australia
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Comment


Explanation:


Person from India: (English) Hindu/Hindustani / (Spanish) Hindú

Indian: indio / india (aborigen)

Hope it helps,






bea0
United States
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Clarisa Moraña: Nacido en India: indio. "Hindú" es practicante de una religión.
13 mins
  -> Por qué una acepción invalidaría la otra? No entiendo su desacuerdo. Nadie dijo que no puede ser un pract. del "Hinduism

disagree  JH Trads: porque en la India no todos practican el hinduismo. Saludos
2 hrs
  -> Hindú TAMBIEN se refiere a alguien que practica el hinduismo. Lo que, como puede ver en mis ref, no limita otra acepcion
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Person from India = Hindú


Explanation:
Hindu: a native or inhabitant of India.



Reference:

Merriam Webster's Dictionary (entre otros varios):

Main Entry: 1Hin·du
Variant(s): also Hin·doo /'hin-(")dü/
Function: noun
Etymology: Persian Hindu inhabitant of India, from Hind India
Date: 1662
1 : an adherent of Hinduism
2 : a native or inhabitant of India

......................................

Main Entry: Hin·du·stan
Pronunciation: "hin-(")dü-'stan, -d&-, -'stän
Usage: geographical name
1 region N India N of the Deccan including the plain drained by the Indus, the Ganges, & the Brahmaputra
2 the subcontinent of India
3 the Republic of India

.....................................

Main Entry: 1Hin·du·stani
Variant(s): also Hin·do·stani /"hin-du-'sta-nE, -'stä-nE/
Function: noun
Etymology: Hindi HindustAnI, from Persian HindustAn India
Date: 1808
: a group of Indo-Aryan dialects of northern India of which literary Hindi and Urdu are considered diverse written forms

.............







bea0
United States
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
indio


Explanation:
De acuerdo con los lineamientos establecidos por los traductores de la Unión Europea, el gentilicio de una persona nacida en India es "indio".

Lo mismo establece la Agencia Efe en su "Manual de Español Urgente", página 91. Quinta Edición, Madrid, 1989.

María Moliner dice: 1) De la India, país de Asia. 2) Se aplica a los individuos de cualquiera de los pueblos que poblaban América en el tiempo del descubrimiento y la conquista. Modernamente, pra evitar la confusión con los naturales de la India, se usa a veces para tratados científicos el nombre de "amerindio", pero no parece que se extienda su uso al menos en el lenguaje corriente; en cambio se tiende cada vez más, con este mismo objeto, a usar la designación "hindú" para los naturales de la India.

hindú (M. Moliner): Palabra reciente aprobada para su inclusión en el DRAE. Indio (de India).

En opinión de algunas agencias noticiosas (UPI y EFE) - opinión que comparto - al ser la India un país de múltiples religiones (Hinduismo, Islamismo, Cristianismo, Budismo, Jainismo, Sikhismo y otras innumerables tradiciones religiosas) no sería conveniente ni adecuado denominar "hindú" a una persona nacida en India de religión cristiana, budista u otra.


    Reference: http://europa.eu.int/comm/translation/currencies/estable1.ht...
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0: Dónde dice lo que puso en su comentario a mi respuesta? No leo dónde dice que Hindú se refiere sólo a la religión.
13 mins
  -> Es un excelente debate. Nos pone a pensar a todos.

agree  Fernando Muela: Puedes añadir el Diccionario del español actual de Manuel Seco.
22 mins
  -> Gracias, no lo había encontrado allí.

agree  Patricia Lutteral: M.Seco incluye "hindú" como natural de la India, por extensión (los "hindúes" son mayoría, pero en verdad es la relig.)
2 hrs
  -> Así es.

agree  Andrea Bullrich
4 hrs
  -> Gracias.

agree  adradas: Excelente Clarisa!
22 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
indio, hindú, indígena


Explanation:
Me permito compiar a continuación (íntegro) un artículo de la Página del Idioma Español:

Para muchos hispanohablantes no parecen estar muy claros los significados de estos tres términos, se usan en muchas ocasiones como sinónimos cuando no lo son, y aumenta la confusión el hecho de que en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) esté registrado el uso erróneo de uno de ellos sin que se avise de ello, es decir, sin advertirnos de que es un uso incorrecto. Veamos sus respectivos significados:

indio : Natural de la India. 2. Perteneciente o relativo a ella. 3. Aplícase al indígena de América, o sea de las Indias Occidentales, y al que hoy se considera como descendiente de aquél sin mezcla de otra raza.

hindú : Natural de la India. 2. Partidario de hinduismo o adepto a él.

indígena : Originario del país del que se trata.

Son, pues, indios, los naturales de la India y los primeros pobladores de América y sus actuales descendientes, desde la Patagonia hasta Alaska. Y todos sabemos que a estos últimos los llamamos indios por un "pequeño" despiste de Cristóbal Colón.

El primer problema se nos plantea con hindú, pues ya hemos visto que su primer significado en el DRAE es "natural de la India"; pero ahí el diccionario nos confunde, pues no nos explica que esa voz se ha recogido con esa acepción debido al uso equivocado que de ella hacían muchos hispanohablantes. En español un hindú es únicamente una persona que practica una religión llamada hinduismo, y en la India además de hindúes hay cristianos, musulmanes, sijs, budistas... y algunos más. Así, pues, llamar hindúes a todos los indios de la India es como llamar musulmanes a todos los libaneses, cuando en el Líbano también hay importantes comunidades de cristianos, judíos y drusos.

Y ahora nos llega la moda de lo "políticamente correcto" y con ella la del "lenguaje políticamente correcto", que no es ni más ni menos que un lenguaje lleno de eufemismos con el que se pretende cambiar la forma de pensar de los hablantes, es decir, se comienza la casa por el tejado. Y los seguidores de esa moda han pensado que sería bueno dejar de usar la voz indio al hablar de los de América, pues la encuentran peyorativa y despectiva, y usar en su lugar otra sin esa carga negativa: indígena. Pero no se han parado a pensar o a mirar en el diccionario qué significaba esa palabra y han comenzado a usarla como sinónimo de indio, cuando su verdadero significado en español es "originario del país del que se trata", es decir: si yo estoy hablando de España, puedo afirmar que el actor Antonio Banderas y el escritor Camilo José Cela son indígenas de este país, del mismo modo que Bill Clinton es un indígena en Los Estados Unidos. Y los indios también son indígenas en su país de origen; pero no sólo ellos, sino todas las personas originarias de allí.

Visto lo anterior, recomendamos que en las noticias de la Agencia EFE se use la voz indio tanto para los de la India como para los de América; se guarde hindú sólo para los que practican esa religión, y se huya del eufemismo indígena al hablar de los indios americanos.

Saludos,

Clarisa Moraña






    Reference: http://www.el-castellano.com/indio.html
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Excelente aporte, Clarisa :-)
46 mins
  -> Gracias, pero el mérito es de otros. Lo que pasa es que esto me lo machacaron bien cuando trabajaba en UPI.

agree  bea0: Es una fuente (algo desconocida) que da una opinión válida. Distinto es hablar de USO y "autoridades" de la lengua.
1 hr
  -> No, Bea, no es desconocida. Fíjate quienes la avalan (http://www.el-castellano.com)

agree  Andrea Bullrich
3 hrs
  -> Gracias

agree  Leliadoura
10 hrs
  -> Gracias!

agree  Dora O'Malley: Así es. Collins en la sección en castellano dice “Indio” = Indian; pero en “hindú” = 1- hindu; 2- (de la india) Indian
20 hrs
  -> No lo había visto.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Un artículo a propósito del tema


Explanation:
He notado que en algunos casos, hemos puesto India y en otros la India. Aquí va un artículo muy interesante sobre el tema:


M.ª Elena Gómez Sánchez
Universidad Europea-CEES
--------------------------------------------------------------------------------




El pasado 28 de enero, y en relación con el terremoto ocurrido días antes en el estado indio de Gujarat, El País titulaba en su primera página: "Los muertos por el terremoto de India superan ya los 15.000". A lo largo de toda la información, que continuaba en las páginas 2 y 3, el periódico se refería a este país como "India", sin el artículo, y no como "la India", que es, sin embargo, la forma que parece más habitual para referirnos a ese estado asiático (podemos recordar, por ejemplo, las traducciones habituales de títulos de libros como Kim de la India, de Rudyard Kipling, o de películas, como Pasaje a la India, de David Lean; o ver, en la viñeta de Ricardo y Nacho de El Mundo del lunes 29, cómo alguien pregunta: "¿Has visto en las noticias qué horror lo de la India?"). Al revisar la edición de El País del sábado 27 de enero (la primera en la que podía haber una noticia relativa al seísmo, ya que éste había ocurrido el viernes), se observa que el periódico también se refiere a "India" ("Más de 2.000 muertos en el mayor terremoto del último medio siglo en India"); y una vez más, el lunes 29, el mismo diario titula su editorial "Terremoto en India".

En su Gramática de la lengua española (Madrid, Espasa Calpe, 1994, p. 68), E. Alarcos señala: "Los nombres propios tienen un comportamiento particular respecto del artículo. Unos lo llevan siempre, otros lo rechazan y, en fin, algunos hacen alternar libremente su presencia o su ausencia". Al consultar en el DRAE la voz hindú, se lee: `natural de la India´. Encontramos la misma forma del topónimo, con artículo, al buscar la mencionada voz hindú en M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa Calpe, 199810), o en el Diccionario del español actual (Madrid, Aguilar, 1999), de M. Seco, O. Andrés y G. Ramos. En el recientemente editado Diccionario de español urgente, de la Agencia Efe (Madrid, SM, 2000) -ante el cual, por cierto, cabría preguntarse: "¿por qué `de español´ y no `del español´?"-, se lee: "India (la): debe evitarse decir India, sin artículo, en lugar de la India, por influencia del inglés, por ser la India el topónimo correcto en español". Por último, el propio Libro de estilo de El País (Madrid, El País, 199814), en su norma 8.28, señala: "Debe evitarse en El País el uso de artículo [una vez más, ¿por qué "de artículo" y no "del artículo"?] antes del nombre propio de una nación, excepto en los siguientes casos (si lo requiere la estructura de la frase): `el Reino Unido´, `la India´, `los Países Bajos´ (aquí, con la concordancia en plural)".

Así pues, y al margen de la poco precisa aclaración "(si lo requiere la estructura de la frase)", vemos que el mismo Libro de estilo del diario recoge precisamente "la India" como una de las excepciones a la norma general. Aunque el artículo no forma parte del nombre propio del país (como sí ocurre, por ejemplo, en el caso de El Salvador), lo cierto es que la manera más habitual de referirse a este estado sí incluye el "la"; y así es como se refieren a él, en sus ediciones de estos mismos días, periódicos como El Mundo o Abc. En su libro de estilo (Madrid, Temas de Hoy, 1996), El Mundo indica que se escriba "la India". El de Abc (Barcelona, Ariel, 1993) recoge también esta forma con "la" en el comentario al término hindú que aparece en su glosario, aunque suprime después el artículo en la lista alfabetizada de países que aparece como uno de sus apéndices; no obstante, con ello puede estar simplemente ajustándose a la norma de alfabetización que da, por ejemplo, J. Martínez de Sousa en su Diccionario de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos (Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1987, p. 38), o en su Manual de estilo de la lengua española (Gijón, Trea, 2000, p. 583), donde indica: "Si el artículo no forma parte del topónimo, sino que se usa por razones de eufonía, como, por ejemplo, la Florida, el Líbano, la India, la mención en el orden alfabético ha de ser, respectivamente, Florida, Líbano, India, […]".

¿A qué puede deberse, pues, la denominación "India" que aparece en El País? No parece esperable que el diario suprima el artículo como imitación de lo que algunos pueden considerar una forma prestigiada, reflejo de un sociolecto determinado (como sí ocurre, por ejemplo, en "vamos a Pirineos" frente a "vamos a los Pirineos", o "quedamos en la parada de Castellana" frente a "quedamos en la parada de la Castellana"); así, quedarían tres opciones para explicar este uso:

a) La ya mencionada del anglicismo, del que, en principio, el diario El País tiende a huir: si en el glosario de su Libro de estilo recomienda habitualmente la sustitución de los anglicismos por términos castellanos (su norma 2.4 dice: "el periódico se escribe en castellano […]"), parece lógico pensar que la norma se extienda, no sólo a cuestiones léxicas, sino también a las morfosintácticas.

b) Un caso de ultracorrección, que lleva a igualar todos los topónimos mediante la supresión del artículo, por percibir el uso de éste como incorrecto. Sin embargo, esto nos llevaría a hablar también de "Reino Unido", algo que el diario, al menos de momento, no hace.

c) La sensibilidad del medio hacia una petición frecuente en quienes trabajan en áreas relacionadas con el Tercer Mundo y la ayuda al desarrollo: eliminar el artículo del nombre de determinado país, para que así éste pierda ese carácter "mítico" o legendario que la denominación tradicional ("la India", "el Congo", "el Perú"…) puede darle, e igualarlo de ese modo -al menos desde el punto de vista lingüístico- con cualquier otro estado.

Al hilo de esta última reflexión, también cabe plantearse si el empleo de "India" en lugar de "la India" no podría considerarse un uso por motivos eufemísticos, en el sentido de que, desde el punto de vista de lo políticamente correcto, y por las razones a las que acabamos de referirnos, pueda considerarse más adecuado el empleo de la denominación sin artículo. Esto nos adentraría en el terreno de los topónimos y las ideologías, para lo cual remito a un trabajo de Ana M. Vigara, "Ortografía e ideología: los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación", en el número 15 de Espéculo. Revista de Estudios Literarios, http:// www.ucm.es/info/especulo/numero15/ortoideo.html.



    Reference: http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/india.html
bea0
United States
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Con respecto a la consulta específica


Explanation:
Quisiera decir que a mi también me parece muy bueno el debate.

Con respecto al aporte de Clarisa, opino que el autor del artículo parece restar importancia al USO. Mas allá de las referencias que he provisto, debo decir que el término hindú sí se utiliza para referirse a quienes provienen de la India. De hecho, aún cuando el autor del artículo opine que esté mal, no hay indicio -mas que su discrepancia - que haga suponer que la RAE cometió un error al incluir esa acepción.

Por otra parte, en los diccionarios en inglés también aparece "hindu" con la misma acepción, por lo que no pareciera tratarse, en todo caso, de un "error" exclusivo de la RAE.

Interpreto el artículo como una opinión del autor que, más allá de quien avale su sitio, no representa autoridad alguna de la lengua. Dicho ésto con el mayor respeto a la opinión de un lingüista experto.

Deseo aclarar que cuando me referí al sitio "el-castellano.com" como "algo desconocido", no me refería a su divulgación, sino a su reconocimiento. Dicho ésto, en comparación con la RAE, entre otras fuentes de relevancia.

.................................

Nota:

En un aporte más a la confusión del "asker", quisiera decir que la palabra "hindú" es de origen persa, y significa "indio."

bea0
United States
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: Y nosotros aquí rompiéndonos el "coco" ante una pregunta "fácil"!
16 hrs
  -> Ha sido un placer intervenir en un debate tan profesional. :) Y quiero agregar que uno de mis mejores amigos es HINDU:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Un último comentario


Explanation:

He efectuado varias consultas hoy, y saco como conclusión que el término hindú efectivamente es de uso común como "natural de la India", sin perjuicio de la acepción relacionada con la religión.

El término "Hindú" se ha utilizado en lugar de "indio", para distinguir a los "indios" de America de los nativos de la India. No hay que olvidarse que cuando Colón partió hacia América, se dirigía a "las Indias".

Un mensaje para Clarisa: Ha sido un verdadero placer intervenir en este debate tan profesional. No se si a Lucy le sirvió, pero ha sido un debate muy enriquecedor. Muchos saludos. :)



bea0
United States
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search