KudoZ home » English to Spanish » Other

Question

Spanish translation: La India se pregunta qué próxima maravilla maquina Wonderpack

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:India wonders what next of wonderpack?
Spanish translation:La India se pregunta qué próxima maravilla maquina Wonderpack
Entered by: Raimundo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:21 Sep 27, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Question
En la pregunta siguiente hay un juego de palabras entre "wonders" y "wonderpack", ¿alguna sugerencia por favor?

INDIA WONDERS WHAT NEXT OF WONDERPACK?

The Mr Innovator of Indian machine makers, XXX of Wonderpack forms new ideas as quickly as his machines form containers

Mil gracias.
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 02:52
Más
Explanation:
Acabo de leer la magnífica exposición de roigé.

Rizando el rizo, quedaría entonces:

"India se pregunta qué próxima marvilla maquina wonderpack."

Saludos desde la vía láctea
Selected response from:

Raimundo
Local time: 02:52
Grading comment
Thank you. I really think your option was excellent!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +7India se pregunta qué está maquinando WonderpackxxxPaul Roige
5Ver sexyexplicación
Raimundo
5India o la India?bea0
5India se pregunta ¿ y ahora qué ocurrirá con WONDERPACKS?
Bertha S. Deffenbaugh
5La pregunta en India es: ¿con qué novedad va a salir Wonderpack ahora?Lafuente
4La India se pregunta, ¿qué nos depara Wonderpack?...
Ramón Solá
4Más
Raimundo
4sólo una pequeña sugerencia...anablis
1algo con "maravilla"?
GoodWords


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
India se pregunta ¿ y ahora qué ocurrirá con WONDERPACKS?


Explanation:
India se pregunta qué ocurrirá ahora con Wonderpacks.

Supongo que Wonderpacks es una marca.

Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
algo con "maravilla"?


Explanation:
As you aluded, this is playing on the double meaning of "wonder" as "preguntarse" and "maravilla". I don't see how you can keep the play of words, as you have to incorporate the brand name "Wonderpack". Maybe someone more creative than me can do it...

What comes to mind is something like "Toda la India se pregunta, ¿cuál será la próxima maravilla de Wonderpack? and let my native Spanish-speaking fellow ProZ-ers clean that up and improve it.





    Reference: http://www.wonderpackindustries.com/profile.htm
GoodWords
Mexico
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sólo una pequeña sugerencia...


Explanation:
Estoy de acuerdo con la respuesta anterior, sólo que cambiaría la pregunta por ¿qué nos ofrecerá Wonderpack?
También supongo que Wonderpack es una marca. Como te decía, es una pequeña sugerencia a la respuesta anterior.

anablis
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +7
India se pregunta qué está maquinando Wonderpack


Explanation:
Hola, they make machines, right? kind of secretly too...that's why they wonder. Howzdat? Luck :-)


    Reference: http://www.wonderpackindustries.com/profile.htm
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: :-)
9 mins
  -> (-:

agree  xxxOso: Splendid! :^)
13 mins
  -> ( :---- D) oooooo

agree  mónica alfonso
36 mins

agree  Patricia Lutteral: great, Paul :-))
1 hr

agree  Carmen Hernaiz
2 hrs

agree  olv10siq: Genial
2 hrs

agree  Terry Burgess: Brilliant:-))))
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
La pregunta en India es: ¿con qué novedad va a salir Wonderpack ahora?


Explanation:
Cierto, hay un juego de palabras pero desafortunadamente no se puede intentar traducir....



Lafuente
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ver sexyexplicación


Explanation:
Me váis a perdonar, pero los de bigote y sangre caliente hispana vamos por otro camino.

Da la sensación de que la empresa "wonderpack" crea (observad que usa "forms" ideas igual que sus máquinas hacen contenedores.

Pero da la casualidad de que "wonderpack" rima" com "wonderbra", sostén o sujetador femenino de moda hace unos años gracias a Eva Herzigova que "da forma" a la belleza y que, evidentemente es contenedor de sutiles y maternales formas femeninas.

Así pues, "wonder", "wonderpack" y "wonderbra".

Para una empresa de contenedores o envases es bastante acertado el lema.

India se pregunta...¿cuál es la próxima maravilla de wonderpack?.

Me temo que nos será tan maravillosa como la victoriosa vía láctea de Victoria Silvsted.

Una opinión. Pero sólo Alá sabe la respuesta.

Saludos

Raimundo
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Más


Explanation:
Acabo de leer la magnífica exposición de roigé.

Rizando el rizo, quedaría entonces:

"India se pregunta qué próxima marvilla maquina wonderpack."

Saludos desde la vía láctea


Raimundo
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Grading comment
Thank you. I really think your option was excellent!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
India o la India?


Explanation:
No quisiera desviarme de la consulta específica, pero creo que el siguiente artículo puede ser de utilidad para dilucidar una duda frecuente que se presenta en la oración en cuastión.

Tal vez algunos de Uds. ya lo hayan leido, puesto que ya lo cité en otra consulta.


"M.ª Elena Gómez Sánchez
Universidad Europea-CEES
--------------------------------------------------------------------------------




El pasado 28 de enero, y en relación con el terremoto ocurrido días antes en el estado indio de Gujarat, El País titulaba en su primera página: "Los muertos por el terremoto de India superan ya los 15.000". A lo largo de toda la información, que continuaba en las páginas 2 y 3, el periódico se refería a este país como "India", sin el artículo, y no como "la India", que es, sin embargo, la forma que parece más habitual para referirnos a ese estado asiático (podemos recordar, por ejemplo, las traducciones habituales de títulos de libros como Kim de la India, de Rudyard Kipling, o de películas, como Pasaje a la India, de David Lean; o ver, en la viñeta de Ricardo y Nacho de El Mundo del lunes 29, cómo alguien pregunta: "¿Has visto en las noticias qué horror lo de la India?"). Al revisar la edición de El País del sábado 27 de enero (la primera en la que podía haber una noticia relativa al seísmo, ya que éste había ocurrido el viernes), se observa que el periódico también se refiere a "India" ("Más de 2.000 muertos en el mayor terremoto del último medio siglo en India"); y una vez más, el lunes 29, el mismo diario titula su editorial "Terremoto en India".

En su Gramática de la lengua española (Madrid, Espasa Calpe, 1994, p. 68), E. Alarcos señala: "Los nombres propios tienen un comportamiento particular respecto del artículo. Unos lo llevan siempre, otros lo rechazan y, en fin, algunos hacen alternar libremente su presencia o su ausencia". Al consultar en el DRAE la voz hindú, se lee: `natural de la India´. Encontramos la misma forma del topónimo, con artículo, al buscar la mencionada voz hindú en M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa Calpe, 199810), o en el Diccionario del español actual (Madrid, Aguilar, 1999), de M. Seco, O. Andrés y G. Ramos. En el recientemente editado Diccionario de español urgente, de la Agencia Efe (Madrid, SM, 2000) -ante el cual, por cierto, cabría preguntarse: "¿por qué `de español´ y no `del español´?"-, se lee: "India (la): debe evitarse decir India, sin artículo, en lugar de la India, por influencia del inglés, por ser la India el topónimo correcto en español". Por último, el propio Libro de estilo de El País (Madrid, El País, 199814), en su norma 8.28, señala: "Debe evitarse en El País el uso de artículo [una vez más, ¿por qué "de artículo" y no "del artículo"?] antes del nombre propio de una nación, excepto en los siguientes casos (si lo requiere la estructura de la frase): `el Reino Unido´, `la India´, `los Países Bajos´ (aquí, con la concordancia en plural)".

Así pues, y al margen de la poco precisa aclaración "(si lo requiere la estructura de la frase)", vemos que el mismo Libro de estilo del diario recoge precisamente "la India" como una de las excepciones a la norma general. Aunque el artículo no forma parte del nombre propio del país (como sí ocurre, por ejemplo, en el caso de El Salvador), lo cierto es que la manera más habitual de referirse a este estado sí incluye el "la"; y así es como se refieren a él, en sus ediciones de estos mismos días, periódicos como El Mundo o Abc. En su libro de estilo (Madrid, Temas de Hoy, 1996), El Mundo indica que se escriba "la India". El de Abc (Barcelona, Ariel, 1993) recoge también esta forma con "la" en el comentario al término hindú que aparece en su glosario, aunque suprime después el artículo en la lista alfabetizada de países que aparece como uno de sus apéndices; no obstante, con ello puede estar simplemente ajustándose a la norma de alfabetización que da, por ejemplo, J. Martínez de Sousa en su Diccionario de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos científicos, bibliológicos y tipográficos (Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1987, p. 38), o en su Manual de estilo de la lengua española (Gijón, Trea, 2000, p. 583), donde indica: "Si el artículo no forma parte del topónimo, sino que se usa por razones de eufonía, como, por ejemplo, la Florida, el Líbano, la India, la mención en el orden alfabético ha de ser, respectivamente, Florida, Líbano, India, […]".

¿A qué puede deberse, pues, la denominación "India" que aparece en El País? No parece esperable que el diario suprima el artículo como imitación de lo que algunos pueden considerar una forma prestigiada, reflejo de un sociolecto determinado (como sí ocurre, por ejemplo, en "vamos a Pirineos" frente a "vamos a los Pirineos", o "quedamos en la parada de Castellana" frente a "quedamos en la parada de la Castellana"); así, quedarían tres opciones para explicar este uso:

a) La ya mencionada del anglicismo, del que, en principio, el diario El País tiende a huir: si en el glosario de su Libro de estilo recomienda habitualmente la sustitución de los anglicismos por términos castellanos (su norma 2.4 dice: "el periódico se escribe en castellano […]"), parece lógico pensar que la norma se extienda, no sólo a cuestiones léxicas, sino también a las morfosintácticas.

b) Un caso de ultracorrección, que lleva a igualar todos los topónimos mediante la supresión del artículo, por percibir el uso de éste como incorrecto. Sin embargo, esto nos llevaría a hablar también de "Reino Unido", algo que el diario, al menos de momento, no hace.

c) La sensibilidad del medio hacia una petición frecuente en quienes trabajan en áreas relacionadas con el Tercer Mundo y la ayuda al desarrollo: eliminar el artículo del nombre de determinado país, para que así éste pierda ese carácter "mítico" o legendario que la denominación tradicional ("la India", "el Congo", "el Perú"…) puede darle, e igualarlo de ese modo -al menos desde el punto de vista lingüístico- con cualquier otro estado.

Al hilo de esta última reflexión, también cabe plantearse si el empleo de "India" en lugar de "la India" no podría considerarse un uso por motivos eufemísticos, en el sentido de que, desde el punto de vista de lo políticamente correcto, y por las razones a las que acabamos de referirnos, pueda considerarse más adecuado el empleo de la denominación sin artículo. Esto nos adentraría en el terreno de los topónimos y las ideologías, para lo cual remito a un trabajo de Ana M. Vigara, "Ortografía e ideología: los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación", en el número 15 de Espéculo. Revista de Estudios Literarios, http:// www.ucm.es/info/especulo/numero15/ortoideo.html.


References:

http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/india.html"

bea0
United States
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La India se pregunta, ¿qué nos depara Wonderpack?...


Explanation:
I don't think "maquinación" fits here, inasmuch the question arises from the speedy conception of new ideas, not from the secrecy of the process...

Ramón Solá
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search