KudoZ home » English to Spanish » Other

too good to be true

Spanish translation: demasiado bueno para ser cierto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:too good to be true
Spanish translation:demasiado bueno para ser cierto
Entered by: Alicia Piva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Sep 29, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: too good to be true
Contexto: The old adage is true, "If it seems too good to be true, it probably is"

Se me ocurre que el equivalente sería:

Como dice el refrán: "si la caridad es buena, hasta el santo desconfía".

¿Qué opinan?

Gracias de antemano,
alicia
Alicia Piva
Local time: 06:13
Si parece demasiado bueno para ser cierto, probablemente lo sea"
Explanation:
Yo lo pondria de este modo porque la frase too good to be true existe como para asimilarla al refran al refran que mencionas.

Saludos!
Selected response from:

Paola Prodan
Argentina
Local time: 11:13
Grading comment
¡Muchísimas gracias!

alicia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Cuando la limosna es grande,
mónica alfonso
5 +4Si parece demasiado bueno para ser cierto, probablemente lo sea"
Paola Prodan
5 +3"cuando la limosna es grande,....Gabriela Tenenbaum
5 +1Tu idea es muy buena
Bertha S. Deffenbaugh
5 +1Dos refranes más
Raimundo
5Sólo una reflexión...
boni


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tu idea es muy buena


Explanation:
Yo lo har1a así. :)


Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atacama: You've already thought up the best solution.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Cuando la limosna es grande,


Explanation:
hasta el santo desconfía...
decimos en Argentina.
Sin embargo, 'too good to be true' también existe (demasiado bueno para ser cierto/verdad)
Suerte!


mónica alfonso
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1657

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: sí, es como se conoce el refrán es España :-))
2 mins
  -> Gracias, Susi

agree  Gabriela Tenenbaum: sorry!! pensamos lo mismo! #:)
3 mins
  -> Hay que alegrarse de eso!

agree  Andrea Bullrich: Yep : )
20 mins
  -> Thanks, AIM

agree  Patricia Lutteral
1 hr
  -> Gracias, Patricia

agree  Terry Burgess
1 hr
  -> gracias, Terry
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"cuando la limosna es grande,....


Explanation:
....hasta el santo desconfía"

Another option!


Saludos #:)



    Reference: http://members.es.tripod.de/letras/refranes.htm
    Reference: http://anas.worldonline.es/sardinat/c.c.htm
Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: :-)) Por un minuto..!!!
2 mins
  -> Esto se llama transmisión de pensamiento!! - Muchas gracias Leli!! #:)

agree  Andrea Bullrich: "Tarde" pero con referencias! : )
20 mins
  -> Estoy más lenta que ya sabés quien.! (el de siempre: delaR...) - Muchas gracias, Andrea! #:)

agree  xxxOso: "Más vale tarde que nunca." ^:^) (doble nariz)
2 hrs
  -> siempre eres bienvenido Oso!! #:)) - Mil gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Si parece demasiado bueno para ser cierto, probablemente lo sea"


Explanation:
Yo lo pondria de este modo porque la frase too good to be true existe como para asimilarla al refran al refran que mencionas.

Saludos!

Paola Prodan
Argentina
Local time: 11:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 17
Grading comment
¡Muchísimas gracias!

alicia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Sí! Estoy totalmente de acuerdo! :^)
1 hr

agree  Fernando Muela: Yo también.
2 hrs

agree  Worklog: Esto sería lo que yo pondría tb.
3 hrs

agree  teju: ¿No debería ser "probablemente no lo sea" o "probablemente es falso"?
3022 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dos refranes más


Explanation:
Aunque no son traducción literal, quizá puedan venir al pelo:

El buen paño, en el arca sola se vende

Quien no sabe de abuelo no sabe de bueno

Saludos



Raimundo
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog: Son buenos, pero no creo que aquí le vayan demasiado... IMHO
3 hrs
  -> Puede ser. Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sólo una reflexión...


Explanation:
Aunque creo que el refrán que has elegido engloba perfectamente el significado del dicho en el TO, creo que deberías tener en cuenta ciertos factores antes de decidir si debes traducirlo así o no. Me explico: como ya he dicho, las dos unidades fraseológicas pueden considerarse equivalentes, sin embargo, la traducción de un refrán inglés por un refrán equivalente en castellano puede tener sus inconvenientes. La utilización de refranes suele deberse a una intención del autor de darle un cierto "sabor local" a su texto, texto escrito originariamente para lectores que comparten con él su lengua y su cultura. Si el traductor introduce, en lugar de una traducción "strictu senso", una equivalencia cultural, el efecto para el lector del TT sería probablemente la sensación de que ese texto pertenece a su propio entorno cultural, lo que, en ciertos textos, sería positivo y, en ciertos otros, sin duda, contraproducente. Los factores que habría que tener en cuenta serían los siguientes:
1. ¿Es el entorno cultural del TO el verdadero mensaje (o parte esencial del mismo)del texto que traducimos?
2. ¿Es el autor (y con él su procedencia) del TO conocido para el lector al que se va a dirigir el TT?
Si la respuesta a estas dos preguntas es afirmativa, quizás es mejor traducir el refrán original manteniendo la metáfora o el símil de la cultura de procedencia, para evitar que el lector del TT, que es consciente de encontrarse ante un texto traducido, tenga la sensación chocante de oír, por ejemplo, a un lord inglés decir algo tan castizo como el refrán que tú propones.
Bueno, creo que me he enrollado bastante... La decisión dependerá de las necesidades pragmáticas del caso, que yo desconozco, y, desde luego, de la opinión que tú tengas al respecto. Mi intención era únicamente poner sobre la mesa una reflexión que creo necesaria en este tipo de casos con los que los traductores nos encontramos con frecuencia.

Un saludo a todos.

boni
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search