KudoZ home » English to Spanish » Other

Argot Periodístico

Spanish translation: Vamos a ver

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:45 Oct 1, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Argot Periodístico
Alguien me podría confirmar los términos que están solo con mayúscula. Gracias! Esta es una relación del personal que forma parte de un equipo de redacción.

1) PUBLISHER = ¿Director Editorial? o tan solo Director?

2) Editorial Team
EDITOR = ¿Director? o ¿solamente Editor?
Editorial Assistant

3) Correspondents

4) CLIENT RELATION TEAM = ¿Equipo de Servicio al Cliente?
EVENTS MANAGER = ?
OFFICE MANAGER = Gerente Administrativo?
THE CANMAKER EDITOR = ?
CANNING AND FILMING EDITOR = Editor de (Pre) Grabación y Filmación?

RECEPTION = Central Telefónica?

TSPG (United States) = ¿Qué significa TSPG?
Relación de nombres
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 15:52
Spanish translation:Vamos a ver
Explanation:
1. Publisher en español es simplemente EDITOR. 2. Lo que en inglés es "editor" en castellano es DIRECTOR (si hablamos de diarios y/o periódicos) y DIRECTOR EDITORIAL (si hablamos de libros).
3. Corresponsales. 4. "Client Relation Team" es DEPARTAMENTO DE ATENCIÓN AL CLIENTE; "Events manager" en España correspondería a un DIRECTOR(RESPONSABLE)DE MARKETING Y "Office Manager" es GERENTE ADMINISTRATIVO. Por lo que respecta a "Canning and Filming Editor" aquí sería el DIRECTOR PRE-IMPRESION (que se encarga de ambas tareas de grabación y filmación). "Reception" es RECEPCIÓN (Centralita es muy coloquial). TSPG es el único misterio de momento.. Sigo buscando. Qué vaya bien Lucia
Selected response from:

Lucia CDEL
Local time: 16:52
Grading comment
Gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Vamos a verLucia CDEL
5Office Manager: Gerente administrativo or "de Oficina"HeidiR
4Ver explicación
Mireia Oliva Solé


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
Publisher = Director
Editor = Redactor Jefe
Correspondents = Corresponsales
Client Relation Team = Equipo de Relaciones Públicas
Events Manager = Director de Sociedad/Sucesos
Office Manager = Director General
Canning and Filming Editor = Director de innovación y tecnología/infografía.
Reception = Recepción

Lo que no logro encontrar es TSPG.

Extraído de la relación del equipo de redacción del periódico "EL PAÍS" (España)

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Office Manager: Gerente administrativo or "de Oficina"


Explanation:
The Office Manager is definitely not the Director General, but instead something like Gerente de Oficina

HeidiR
Local time: 17:52
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vamos a ver


Explanation:
1. Publisher en español es simplemente EDITOR. 2. Lo que en inglés es "editor" en castellano es DIRECTOR (si hablamos de diarios y/o periódicos) y DIRECTOR EDITORIAL (si hablamos de libros).
3. Corresponsales. 4. "Client Relation Team" es DEPARTAMENTO DE ATENCIÓN AL CLIENTE; "Events manager" en España correspondería a un DIRECTOR(RESPONSABLE)DE MARKETING Y "Office Manager" es GERENTE ADMINISTRATIVO. Por lo que respecta a "Canning and Filming Editor" aquí sería el DIRECTOR PRE-IMPRESION (que se encarga de ambas tareas de grabación y filmación). "Reception" es RECEPCIÓN (Centralita es muy coloquial). TSPG es el único misterio de momento.. Sigo buscando. Qué vaya bien Lucia

Lucia CDEL
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search