KudoZ home » English to Spanish » Other

Clean as a Whistle

Spanish translation: Lo más cercano es "impecable"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Oct 2, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Clean as a Whistle
De nuevo con los modismos y refranes . . .

El contexto es un artículo publicitario para papel autocopiativo para México(carbonless paper)

Me fijé en los enlaces que me dieron antes y no encontré nada. Espero sus sugerencias.

Apenas termine el trabajo me dedicaré a la difícil tarea de asignar los kudos. Difícil, porque todos me han ayudado tanto!

alicia
Alicia Piva
Local time: 17:17
Spanish translation:Lo más cercano es "impecable"
Explanation:
Creo que en éste caso se aplicaría bien.
Saludos
Selected response from:

Jorge Alvarez Spencer
Argentina
Local time: 22:17
Grading comment
Cuando le mostré a mi cliente las distintas opciones que habían propuesto, prefirió "impecable" por ser más "safe". Creo, sin embargo, que todos merecen una palabra de agradecimiento por los aportes --buenísimos-- que hicieron.

alicia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Tan limpio como una patena
Katherine Matles
5 +2tan limpio que no deja huellaxxxOso
5 +2Como los chorros del oro
Pilar Megías
4 +2las manchas brillan por su ausenciaxxxPaul Roige
4 +2Claro como el aguaxxxRaist
5See explanation
HANRATH
4 +1Más confusión
Raimundo
4Lo más cercano es "impecable"Jorge Alvarez Spencer
4Olvídese de las manchasJesús Paredes


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lo más cercano es "impecable"


Explanation:
Creo que en éste caso se aplicaría bien.
Saludos

Jorge Alvarez Spencer
Argentina
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 103
Grading comment
Cuando le mostré a mi cliente las distintas opciones que habían propuesto, prefirió "impecable" por ser más "safe". Creo, sin embargo, que todos merecen una palabra de agradecimiento por los aportes --buenísimos-- que hicieron.

alicia
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Tan limpio como una patena


Explanation:
Mi novio (nativo de España) dice : tan limpio como una patena (una especie de plato que se usa en la misa para colocar las formas consagradas)

Katherine Matles
Spain
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 639

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mireia Oliva Solé: Me parece muy bien, pero la frase exacta es "limpio como una patena" sin el "tan"
1 min
  -> O.K. Gracias!

agree  xxxOso: Hola! La suya es más linda, no la ví antes de escribir la mía! ¶:^)
2 mins
  -> Muchas gracias! ;-)

agree  xxxPaul Roige: ay, qué católicos que somos :-)
1 hr
  -> Pero hay que ver como te puede ayudar en el momento menos esperado! ;-)

agree  Andrea Bullrich: Qué lindo, no lo sabía. Para la Arg. no sería muy "vendedor", pero a lo mejor para Esp. sí : )
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tan limpio que no deja huella


Explanation:
Alicia,
Tal vez algo en este sentido le podría ayudar.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camara: :) Good !
1 hr
  -> ¡Hola paisana! ¡Abrazos de gracias! ¶:^)

agree  Andrea Bullrich: Muy bueno, muy bueno! : )))
2 hrs
  -> >>> Una flor de nardo de gracias para Andrea K:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
See explanation


Explanation:
Tal vez voy errado, pero creo que significa que es tan limpio como un silbido o un silbato, es decir, que está claro cuándo empieza a sonar (copiar, calcar en este caso) y cuando deja de hacerlo. La verdad es que, al menos en español, lo del silbato no resulta demasiado evocador. ¿Qué tal si nos apartamos un poco del original? Tratándose de publicidad y, siempre que el resto del anuncio no te fuerce a seguir con el "whistle", propondría algo como:

LIMPIO COMO UN BISTURÍ

Creo que se consigue el impacto necesario...


En fin, ojalá te sirva de algo mi propuesta.
Un saludo cordial.

HANRATH
Spain
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 1262
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Como los chorros del oro


Explanation:
Esta expresión también es muy auténtica, pero al igual que "limpio como una patena", me parece que estarías forzando mucho el sentido si lo aplicas a un papel carbón.
Mejor "impecable" o "no deja ni huella" (si es para España, cuidado, se utilizaba en un anuncio de lejía) o "no deja rastro".





Pilar Megías
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaul Roige: Ay me encanta, mola más si dices: "como loshorro deloro mi sielito" :-)
1 hr
  -> :) Espera, que me pongo el moño de doña Rogelia @:), M'ha quedaol retrete como loshorro deloro mi sielo!

agree  Raimundo: Es exactamente lo que se dice en España.
10 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Claro como el agua


Explanation:
Creo que quedaría muy bien en este contexto. Nos da la idea de que la copia es de calidad.

Saludos

xxxRaist
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: Me encanta, me parece hasta ahora la más vendedora! : )
33 mins
  -> Gracias... ; )

agree  mjnmc
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
las manchas brillan por su ausencia


Explanation:
Hala, ya que estamos...
:-)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¡Genial! ¶:^D
6 hrs
  -> ¡venga un huggie! :-)

agree  mónica alfonso: Qué bueno!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Olvídese de las manchas


Explanation:
También, "cero manchas" o "copias sin manchas". Cualquiera me parece apropiada para un contexto publicitario. Saludos.

Jesús Paredes
Local time: 21:17
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Más confusión


Explanation:
No soy mexicano y conozco poco su mentalidad, pero creo que puestos a rizar el rizo y elucubrar veo que el asunto va de papel (blancura), se trata de decir que es "clean" como un "whistle".

Por otra parte, los silbatos "pitan" y, por último, el papel autocopiativo normalmente va pegado uno a otro formando una especie de "alas".

"blancura", "silbido" "asuencia de manchas" y "varias copias" esas sería la ideas a combinar en la traducción publicitaria.

Dado que las alas de un ángel son dos, y que además se suponen blancas e "impolutas" yo iría en la línea de "impoluto como el aleteo de un ángel".

Me parece a mí, por lo que veo en la tele y las películas, que los mexicanos son devotos de la virgen de Guadalupe, y un ángel da idea de ángel de la guarda de las manchas. Seguramente será un tópico, pero la publicidad está lleno de ellos.

"impoluto como el aleteo del ángel de la guarda" queda algo cursi pero se trata de un asunto publicitario y ahí ya se sabe que la creatividad es lo que prima. La blancura de las alas y el silbido del aleteo, todo muy aéreo y espiritual, pueden encajar en la línea "clean as a whistle".

Un saludo desde el manicomio





Raimundo
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar Megías: :), Sinceramente, creo que no se podría aplicar. Pero te ha quedado muy lindo!!!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search