Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I had been given an early translation that may not be as accurate or even literate but it was "el camino mata." I kind of liked that for the way I was using it (as a nickname). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Hola. That's the action of running over an animal. The result would be: "animales atropellados en la carretera" or "animales muertos en la carretera". I think there is little difference a,ong the three, it's all road kill really, as most if not all die when ran over so no need to say die, but you can too. Ref below for the first sentence: "Otro lince muerto... se tomen medidas urgentes y eficaces para evitar el atropello de animales en carreteras, mediante la adopción de diversas medidas...". Suerte :-)