KudoZ home » English to Spanish » Other

out-of-office message

Spanish translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Aug 14, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: out-of-office message
Anyone could help me translate this short text:

Thank you for taking the time to write me. Unfortunately (or should I say fortunately for me), I am out of the office, incommunicado, literally technologically challenged since I'm most probably on a beach somewhere in Europe, contemplating no smarter thing than what kind of grilled fish I'll order for that evening's dinner. You can certainly still write and I'll check my mail but will say no smarter thing than that I'm having a fabulous time. I'm back on the 30th to attend to your urgent needs after a week in Ibiza and 5 days in Paris. Until then, I remain yours...
M
Spanish translation:see below
Explanation:
Gracias por tomarse el tiempo para escribirme. Desafortunadamente, (o, debería decir, por fortuna para mí), estoy fuera de la oficina, incommunicado, literalmente desafiado por la tecnología, ya que lo más probable es que ahora me encuentre en alguna playa de Europa, reflexionando sobre nada más profundo que el tipo de pescado a la parrilla que pediré para cenar en la noche. Por cierto que aún me puede escribir, y yo revisaré mi correo, pero no diré nada muy ingenioso, salvo que lo estoy pasando de maravilla. Estaré de regreso el 30 para ocuparme de sus asuntos de urgencia, después de haber pasado una semana en Ibiza y cinco días en París. Hasta entonces, su servidor...

Que divertido el mensaje... por qué a mí nunca me llegan traducciones tan entretenidas?

Saludos, María Alejandra.
Selected response from:

Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 07:43
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowMegdalina
nasee belowMegdalina
nasee below
Alejandra Villarroel
nasee below
Elinor Thomas
naSee
Elinor Thomas
naSee below
Baruch Avidar


  

Answers


1 hr
See below


Explanation:
Le agradezco haber tomado el tiempo para escribirme. Lamentablemente (o deberi'a decir afortunadamente para mi), estoy fuera de la oficina, incomunicado, literamente desafiado tecnologicamente pues mas probablemente que me encuentro en una playa en algun lugar de Europa, contemplando nada mas listo (avispado) que que clase de pescado a la parrilla (al grill) voy a pedir para la cena de esa noche. Ud. puede continuar escribiendo y yo chequeare' mi correo pero no dire' nada mas listo (o avispado)que lo estoy pasando fabulosamente. Estare' de vuelta el 30 para atender sus necesidades urgentes, despues de una semana en Ibiza y 5 dias en Paris.
Hasta entonces, my suyo...

Good luck!



Baruch Avidar
Israel
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
See


Explanation:
Thank you for taking the time to write me. Unfortunately (or should I say fortunately for me), I am out of the office, incommunicado, literally technologically challenged since I'm most probably on a beach somewhere in Europe, contemplating no smarter thing than what kind of grilled fish I'll order for that evening's dinner. You can certainly still write and I'll check my mail but will say no smarter thing than that I'm having a fabulous time. I'm back on the 30th to attend to your urgent needs after a week in Ibiza and 5 days in Paris. Until then, I remain yours...

Elinor Thomas
Local time: 07:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
see below


Explanation:
Sorry... I hit the wrong key. Here it goes:
Thank you for taking the time to write me. Unfortunately (or should I say fortunately for me), I am out of the office, incommunicado, literally technologically challenged since I'm most probably on a beach somewhere in Europe, contemplating no smarter thing than what kind of grilled fish I'll order for that evening's dinner. You can certainly still write and I'll check my mail but will say no smarter thing than that I'm having a fabulous time. I'm back on the 30th to attend to your urgent needs after a week in Ibiza and 5 days in Paris. Until then, I remain yours...

Le agradezco el haberse tomado el tiempo para escribirme. Lamentablemente (o mejor dicho, afortunadamente para mí), me encuentro fuera de la oficina, incomunicado, literalmente estoy tecnológicamente impugnado, ya que lo más probable es que me encuentre en alguna playa de Europa, estudiando nada mejor que el tipo de pescado asado que ordenaré para cenar esa noche.
Ciertamente aún me puede escribir y yo revisaré mi correo, pero no diré nada más inteligente excepto que la estoy pasando de maravilla. Estaré de regreso el 30 para atender sus asuntos urgentes, después de haber pasado una semana en Ibiza y 5 días en París. Hasta entonces, le saludo...

Good luck! :)

Elinor Thomas
Local time: 07:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
see below


Explanation:
Gracias por tomarse el tiempo para escribirme. Desafortunadamente, (o, debería decir, por fortuna para mí), estoy fuera de la oficina, incommunicado, literalmente desafiado por la tecnología, ya que lo más probable es que ahora me encuentre en alguna playa de Europa, reflexionando sobre nada más profundo que el tipo de pescado a la parrilla que pediré para cenar en la noche. Por cierto que aún me puede escribir, y yo revisaré mi correo, pero no diré nada muy ingenioso, salvo que lo estoy pasando de maravilla. Estaré de regreso el 30 para ocuparme de sus asuntos de urgencia, después de haber pasado una semana en Ibiza y cinco días en París. Hasta entonces, su servidor...

Que divertido el mensaje... por qué a mí nunca me llegan traducciones tan entretenidas?

Saludos, María Alejandra.


Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 07:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
see below


Explanation:
In case you're there now, don't select yet - I just trashed my translation (retarded) _new transmission coming.

Megdalina
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
see below


Explanation:
Gracias por tomar el tiempo para escribirme. Disafortunadamente (o debo decir para mi fortunadamente), estoy fuera de la oficina, incomunicado, literalmente retrasado tecnologicamente asi que probablemente estoy sobre una playa en algun lugar en Euorpa, contemplando nada mas dificil que que tipo de pescado asado voy a ordenar para mi cena esta noche. Claro que si puedes continuar escribirme y voy a referir a mi correo pero no voy a contestarte otra cosa mas de que estoy disfrutandome mucho. Estare alli el 30 para atender a sus necesidades urgentes despues de una semana en Ibiza y cinco dias en Paris. Hasta entonces, tuyo..................

OK perfect! Hope you like it! SUERTE!

Megdalina
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alejandra Villarroel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search