06:09 Aug 15, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Dar a los caballos dos atados (manojos) |
| ||
na | hojaldre see below |
|
Dar a los caballos dos atados (manojos) Explanation: Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hojaldre see below Explanation: I graded the answers to your previous question to help you out there - one of them had the perfect translation and I gave it a 4. I grew up on a stable in Mexico so this is right down my alley. I'm a bit stymied by "flake" though and what you mean by it. I'm kinda thinking it may be the sections a bale of alfalfa breaks into? Anyway, the translation I gave you "hojaldre" means literally flake like a flake off a pastry in case this is what you're loking for - or you could just say "hoja." Write back if you can clarify better what you're using flake as and I can help you out more. By the way, "manojo" in the earlier answer is a handfull, so if you really mean just a flake DON'T use manojo! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.