KudoZ home » English to Spanish » Other

to make over somebody

Spanish translation: adular, dar coba a alguien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to make over somebody
Spanish translation:adular, dar coba a alguien
Entered by: Pablo Fdez. Moriano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Oct 8, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: to make over somebody
I don't know why everybody kept making over him just because once he could throw an ol' baseball. He was awfully conceited.

In a film, someone is speaking of a handsome guy in town (the one who didn't want to marry her pregnant girlfriend).
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 22:52
adular / estar fascinado por
Explanation:
como cuando se reconoce a una persona famosa
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 15:52
Grading comment
Gracias a todos por las respuestas. Creo que la que más se ajusta es la de Hugo, aunque en vez de "adular" he preferido poner "dar coba".

¡Thnx una vez más!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3adular / estar fascinado porJH Trads
5hacerle aspavientos a alguienxxxOso
4admirarxxxschwensen


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
adular / estar fascinado por


Explanation:
como cuando se reconoce a una persona famosa


    exp
JH Trads
United States
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Grading comment
Gracias a todos por las respuestas. Creo que la que más se ajusta es la de Hugo, aunque en vez de "adular" he preferido poner "dar coba".

¡Thnx una vez más!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Hastings: I like 'adular'.
2 hrs
  -> muchas gracias Laura

agree  Silvia Gutiérrez Mayo: Me too
9 hrs
  -> gracias Silvia

agree  xxxOso: ¶:^) See below
14 hrs
  -> gracias Oso
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
admirar


Explanation:
... seguía admirándolo tanto...
Podría ser una opción también. Y aquí, además, le podríamos "hacer la pelota", ahora que va de baseball... (una broma tonta, nada más)
Saludos,
Anna

xxxschwensen
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hacerle aspavientos a alguien


Explanation:
Hola de nuevo Pablo,
Estoy de acuerdo con la traducción del colega Hugo. En términos un poco más coloquiales sería "hacerle aspavientos a alguien" claro está con el propósito de adularle.
Es decir elogiarle exageradamente.

Sigue enviándonos más sobre el film que ya queremos saber el desenlace...¶:^D

¡Suerte!
El Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search