Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: You don't usually "change" your name to the second language equivalent. For example, Pepe is always gonna be Pepe, When I intruduce myself as Mary - Maria no one has EVER called me Maria as my given name is Mary even though my amigo friends consider me "one of theirs". When my family lived in Mexico NO ONE EVER referred to anyone in my family by any other name but the given name even though the Spanish equivalent in some cases would've made more sense to them (they called my sister Viki not Victoria and my brother Dan not Donato) - they actually are a bit taken aback when we try to "translate" our proper names.
Also, if this is for phone use you'd want to say, "Bueno, mi nombre es Ernest Johnson.
Explanation: Hola, mi nombre es Ernest Johnson.
The expression above is mostly used in Spain (howevr, you can also hear it in other countries used for the same purpose)
Hola, me llamo Ernest Johnson.
In this case the literal translation into English would be "Hi, I call myself Ernest Johnson" which probably in English makes no sense but in Spanish it does. This is, I think used in Latin America more than in Spain. Again, both phrases can be used the same way and will be understood by everyone.