KudoZ home » English to Spanish » Other

to throw the Grand Canyon

Spanish translation: vaya lugarcito / bonito lugar para poner el Grand Canyon!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Oct 17, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: to throw the Grand Canyon
CHESTER: Nice place to throw the Grand Canyon!

DUKE: All this ice and no ginger ale!

Las dos frases las dicen los protagonistas de la película, que están en un saliente de una montaña, al borde de un precipicio en Alaska.

¿Qué significa la primera frase? Gracias.
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 08:31
Spanish translation:vaya lugarcito / bonito lugar para poner el Grand Canyon!
Explanation:
Hola Pablo,
aunque no se de que va la peli, yo veria esto en clave ironica, del mismo modo que la frase de Duke...como que es un lugar demasiado frio inhospito y desconocido para tal paisaje, o no les conviene que haya un relieve tan accidentado en ese lugar....
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 01:31
Grading comment
Gracias a todos por las respuestas. Todas son muy buenas, pero hay algunas que no valen, no por malas, sino por las limitaciones del texto audiovisual: se trata de los subtítulos para emitir la peli en V.O., así que no se puede hacer mucha adaptación a la cultura destino, ya que el espectador oye que dicen en inglés "Grand Canyon", así que si ven escrito "el Himalaya" o "Marte", se produce una distracción y pueden perder el hilo del subtítulo.

Es cierto que son graciosos, pero traducir una película en la que la mitad del diálogo son juegos de palabras es un poco frustrante.

Otra vez, muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Bonito sitio para ir a poner el Gran Cañón....xxxRaist
5 +1¡Qué lugar más bárbaro para el Grand Canyon!
Laura Hastings
5There is an evident reference to the famous Grand Canyon of the Colorado River...
Bertha S. Deffenbaugh
5¡Qué paisaje más sobrecogedor! Más inhóspito que el planeta Marte (o Río Tinto...)...
TransHispania
4metes ahí el Gran Cañón y aún te sobra sitioxxxPaul Roige
4Buen lugar para colocar al Gran Cañón del Colorado
Irecu
4vaya lugarcito / bonito lugar para poner el Grand Canyon!JH Trads
4metes ahí el Gran Cañón y aún te sobra sitioxxxPaul Roige


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
There is an evident reference to the famous Grand Canyon of the Colorado River...


Explanation:
we have here in the state of Arizona and which I have had the pleasure to visit twice.

Except for that, I do not think the phrase has any other connotation.

Those two guys are really weird, aren't they? And interesting too!

Regards,

BSD



















































Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
¡Qué lugar más bárbaro para el Grand Canyon!


Explanation:
Hola Pablo,

No sé cómo te gustaría constuir la frase pero te puedo decir que pienso que si están al borde de un precipicio en Alaska, el protagonista está diciendo que este lugar parece al Grand Canyon. Debe ser un lugar muy escarpado parecido al Gran Cañon en Arizona y está haciendo referencia a esta calidad. Así que dice, Qué lugar más bárbaro para el Grand Canyon (de Arizona)!! Entiendes? Espero que sí. Suerte!!

Soy native speaker del inglés.

Laura Hastings
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gregorio Melean: Más precisamente puede querer decir: aquí cabría el Gran Cañón.
2 hrs
  -> Gracias! ;-D
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vaya lugarcito / bonito lugar para poner el Grand Canyon!


Explanation:
Hola Pablo,
aunque no se de que va la peli, yo veria esto en clave ironica, del mismo modo que la frase de Duke...como que es un lugar demasiado frio inhospito y desconocido para tal paisaje, o no les conviene que haya un relieve tan accidentado en ese lugar....


    exp
JH Trads
United States
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Grading comment
Gracias a todos por las respuestas. Todas son muy buenas, pero hay algunas que no valen, no por malas, sino por las limitaciones del texto audiovisual: se trata de los subtítulos para emitir la peli en V.O., así que no se puede hacer mucha adaptación a la cultura destino, ya que el espectador oye que dicen en inglés "Grand Canyon", así que si ven escrito "el Himalaya" o "Marte", se produce una distracción y pueden perder el hilo del subtítulo.

Es cierto que son graciosos, pero traducir una película en la que la mitad del diálogo son juegos de palabras es un poco frustrante.

Otra vez, muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buen lugar para colocar al Gran Cañón del Colorado


Explanation:
I would translate "Grand Canyion" and it seems the place is ideal for that.


    Experience
Irecu
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 368
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bonito sitio para ir a poner el Gran Cañón....


Explanation:
Estoy de acuerdo con HUGO. Obviamente la frase tiene un tono irónico o nos da un matiz de la simpleza del personaje. Para mi la segunda frase no hace referencia a que el lugar sea frío o inhóspito o desconocido, más bien es una broma fácil, un gag.
Yo lo traducuría así:

CHESTER: Bonito lugar para ir a poner/colocar el Gran Cañón!!!!

DUKE: Ya te digo. Tanto hielo y (nosotros) sin ginger ale!!!!

Espero que te sirva de algo. Saludos

La traducción es como la que hizo Hugo pero la interpretación es diferente. Saludos

xxxRaist
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Excellent! Me qudo con la tuya ¶:^)
3 hrs
  -> Gracias Oso

agree  Ana Juliá
7 hrs

agree  olv10siq: Apuesto por esta
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
metes ahí el Gran Cañón y aún te sobra sitio


Explanation:
El tío tiene una gracia que no veas. Quizás también se podría cambiar el Grand Canyon por algo, digamos, más de aquí o más internacional, manteniendo el sentido del chiste. A ver: metes los Andes ahí..., o "metes el Himalaya ahí...". Etcétera.

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bertha S. Deffenbaugh: Más internacional que el Grand Canyon? Es una de las maravillas naturales!!!
1 day 3 hrs
  -> De acuerdo, pero en castellano :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
metes ahí el Gran Cañón y aún te sobra sitio


Explanation:
El tío tiene una gracia que no veas. Quizás también se podría cambiar el Grand Canyon por algo, digamos, más de aquí o más internacional, manteniendo el sentido del chiste. A ver: metes los Andes ahí..., o "metes el Himalaya ahí...". Etcétera. Suerte :-)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
¡Qué paisaje más sobrecogedor! Más inhóspito que el planeta Marte (o Río Tinto...)...


Explanation:
Se trata de una expresión muy parecida a un modismo (en ese caso se debe intentar traducirla por otro modismo).

Sin embargo, estamos más bien ante un caso de humorismo (que oculta el temor que inspira el estar al borde de un precipicio). Al traducirlo al castellano se debe intentar mantener el mismo registro, y tal vez mejor con referencias culturales que entienda un hispanohablante.

TransHispania
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search