KudoZ home » English to Spanish » Other

clapped a hand over its heart... (y otros)

Spanish translation: '...la economía de EE.UU. se llevó la mano al corazón,...'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:44 Oct 19, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: clapped a hand over its heart... (y otros)
Es la historia del lanzamiento de revista Fortune. El texto es una mirada retrospectiva a ese momento, 1929 y 1930. Estados Unidos se dirige hacia la Gran Depresión.
El texto dice así:
A magazine's executive described events in a Time-like way: "Almost on the eve of Fortune's publication, the whole economy of the United States clapped a hand over its heart, uttered a piercing scream, and slipped on the larguest banana peel since Adam Smith wrote The Wealth of Nations". Fortune's first issue, he noted, had apppeared in February 1930, just fourt months afther the Crash, when America still was not sure what had hit it.

La mano en el corazón, ¿tiene que ver con un sentido patriótico?; el chillido que lanza, ¿por qué? Definitivamente no veo (o no entiendo) la imagen que quieren representar.
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 16:42
Spanish translation:'...la economía de EE.UU. se llevó la mano al corazón,...'
Explanation:
'...lanzó un grito penetrante/desgarrador,etc...'
El llevarse la mano al corazón no es por patriotismo, sino más bien por el dolor del infarto cardíaco. Efectivamente, puede decirse figuraDamente que en 1929 la economía morteamericana sufrió un infarto.
Selected response from:

xxxmgonzalez
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me gustaría poder repartir un poco los puntos. De todas formas creo que esto de llevarse la mano al corazón tendría que haber ocurrido después de caerse no antes, por eso siento que hay algo que "no me cuadra".
Saludos afectuosos

Clarisa Moraña
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3"Con el corazón en la mano" Totalmente inciertos sobre el porvenirLafuente
4 +1como una dama asustada se sujetó el pecho, pegó un agudo grito y se dejó caer al suelo
mtpringle
5puso la mano sobre su corazón, emitió un chillido penetrante, y se resbaló sobre la cáscara de banan
Patricia Fierro, M. Sc.
4 +1'...la economía de EE.UU. se llevó la mano al corazón,...'xxxmgonzalez
5(de susto)
GoodWords
4Ver explicación
Mireia Oliva Solé
4se se sujetó el corazón con la mano (creo que es el corazón el que
Maria


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
puso la mano sobre su corazón, emitió un chillido penetrante, y se resbaló sobre la cáscara de banan


Explanation:
o más grande desde que Adam ...

Pienso que si no hay una correspondencia exacta en el español, mejor traducirlo así.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1984
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(de susto)


Explanation:
A mí me parece que nada tiene que ver con el patriotismo, sino el susto que uno lleva cuando se tropieza y se cae.

GoodWords
Mexico
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
"To clap the hands over a body part" significa taparse o sujetarse...
Es decir, entiendo que significa que se sujetó el corazón (cuando tienes un susto o un sobresalto grande, instintivamente te pones la mano en el corazón como si quisieras calmarlo o detener los fuertes latidos que te ha provocado el sobresalto).

"A piercing scream" es un grito desgarrador, o sea que puede traducirse como lanzó un grito desgarrador.

Todas estas expresiones se deben al famoso crack americano de octubre de 1929, en la que centenares de personas se suicidaron por haber perdido toda su fortuna en un día.

Espero haberte ayudado.

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
'...la economía de EE.UU. se llevó la mano al corazón,...'


Explanation:
'...lanzó un grito penetrante/desgarrador,etc...'
El llevarse la mano al corazón no es por patriotismo, sino más bien por el dolor del infarto cardíaco. Efectivamente, puede decirse figuraDamente que en 1929 la economía morteamericana sufrió un infarto.

xxxmgonzalez
PRO pts in pair: 100
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me gustaría poder repartir un poco los puntos. De todas formas creo que esto de llevarse la mano al corazón tendría que haber ocurrido después de caerse no antes, por eso siento que hay algo que "no me cuadra".
Saludos afectuosos

Clarisa Moraña

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TransHispania
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se se sujetó el corazón con la mano (creo que es el corazón el que


Explanation:
están tratando de evitar que se salga de la caja torácica)....

o es como ponerle las riendas al caballo para que no se desboque ;o)

Saludos afectuosos. Maria ;o)



Maria
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"Con el corazón en la mano" Totalmente inciertos sobre el porvenir


Explanation:
Hola, Clarisa:

No, para mí no tiene ningún sentido patriótico. Yo lo traduciría más bien como "muertos de miedo" o muy temerosos ... Totalmente inciertos sobre el porvenir...

Espero te ayude.

Lafuente
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Excelente interpretación ¶:^)
3 hrs
  -> Gracias, Oso... (con gran reverencia, recibo tu aplauso...)

agree  Irecu: Me gusta
3 hrs
  -> Gracias, Irene.

agree  mgazitua
17 hrs
  -> Gracias, Mgazitua
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
como una dama asustada se sujetó el pecho, pegó un agudo grito y se dejó caer al suelo


Explanation:
es absoluto sarcasmo, expresando que hubo un "shock" y una caída espectacular.

Mi esposo que es hombre de negocios americano ofreció la explicación.

mtpringle
United States
Local time: 14:42
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rubén de la Fuente: el toque de la dama asustada resulta muy literario, y hace el texto más idiomático
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search