15:44 Oct 19, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mgonzalez (X) | ||||||
Grading comment
|
puso la mano sobre su corazón, emitió un chillido penetrante, y se resbaló sobre la cáscara de banan Explanation: o más grande desde que Adam ... Pienso que si no hay una correspondencia exacta en el español, mejor traducirlo así. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(de susto) Explanation: A mí me parece que nada tiene que ver con el patriotismo, sino el susto que uno lleva cuando se tropieza y se cae. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: "To clap the hands over a body part" significa taparse o sujetarse... Es decir, entiendo que significa que se sujetó el corazón (cuando tienes un susto o un sobresalto grande, instintivamente te pones la mano en el corazón como si quisieras calmarlo o detener los fuertes latidos que te ha provocado el sobresalto). "A piercing scream" es un grito desgarrador, o sea que puede traducirse como lanzó un grito desgarrador. Todas estas expresiones se deben al famoso crack americano de octubre de 1929, en la que centenares de personas se suicidaron por haber perdido toda su fortuna en un día. Espero haberte ayudado. Saludos:) Mireia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'...la economía de EE.UU. se llevó la mano al corazón,...' Explanation: '...lanzó un grito penetrante/desgarrador,etc...' El llevarse la mano al corazón no es por patriotismo, sino más bien por el dolor del infarto cardíaco. Efectivamente, puede decirse figuraDamente que en 1929 la economía morteamericana sufrió un infarto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
se se sujetó el corazón con la mano (creo que es el corazón el que Explanation: están tratando de evitar que se salga de la caja torácica).... o es como ponerle las riendas al caballo para que no se desboque ;o) Saludos afectuosos. Maria ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |