KudoZ home » English to Spanish » Other

feel free

Spanish translation: no dude/s en llamarme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feel free
Spanish translation:no dude/s en llamarme
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:01 Oct 22, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: feel free
please feel free to call me at
xxx-xxxx
Graciela
no dude/s en llamarme
Explanation:
espero te ayude
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 13:43
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +16no dude/s en llamarmeJH Trads
4 +2No dudes en llamarme y Llámeme con toda confianzaadina
5 +1Llámeme con toda confianzaJesús Paredes
5No te cortes en llamarme (coloquial)Maria.P
5Siéntase libre de llamarme
Irecu


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +16
no dude/s en llamarme


Explanation:
espero te ayude

JH Trads
United States
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katherine Matles
0 min
  -> gracias Katherine

agree  olv10siq
5 mins
  -> gracias

agree  TransHispania
10 mins
  -> gracias

agree  Karina Fabrizzi
16 mins
  -> gracias

agree  Bertha S. Deffenbaugh
20 mins
  -> gracias Bertha

agree  mjnmc
25 mins
  -> gracias

agree  xxxOso: No dudo en darte mi "agree" ¶:^)
36 mins
  -> no dudo de ninguna manera en agradecerte! :-))

agree  Dora O'Malley: correcto, pero usen una de las dos formas
55 mins
  -> gracias Dora, de eso no cabe duda :-))

agree  Maria.P
1 hr
  -> gracias

agree  Patricia Lutteral
2 hrs
  -> gracias Patricia

agree  Henry Hinds: No dudo...
2 hrs
  -> sin duda gracias Henry

agree  adina
6 hrs

agree  Ariadna Castillo González
8 hrs

agree  Fernando Muela
11 hrs

agree  Maria Asis: Sí, muy buena respuesta.
16 hrs

agree  Walter Landesman
1656 days
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Siéntase libre de llamarme


Explanation:
none


    Experience
Irecu
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 368
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
No te cortes en llamarme (coloquial)


Explanation:
Aunque estoy muy de acuerdo con Hugo en que esa sería la mejor traducción, sólo me gustaría ayudar diciendo que, en caso de que el anuncio tuviera un lenguaje coloquial, se podría decir también así.En España entre la gente joven está a la orden del día.espero que te sirva de ayuda.


    Hablante nativa
Maria.P
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Llámeme con toda confianza


Explanation:
También: "Con toda confianza, llámeme" or "Llámame con toda confianza (familiar).

Si tiene usted alguna pregunta relacionada con este reporte, o preocupaciones acerca de su hijo, for favor con toda confianza, llámeme o haga una cita para hablar conmigo. Me gustaría saber sus reacciones a este reporte, así como sus
ideas acerca de cómo podemos trabajar juntos para mantener un clima escolar positivo y para continuar aumentando el
éxito educacionl de nuestros estudiantes.


    Reference: http://www.sysd.k12.ca.us/edcenter/SYMS%2098-99%20SPANISH%20...
Jesús Paredes
Local time: 15:43
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adina
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No dudes en llamarme y Llámeme con toda confianza


Explanation:
Me parece que ambos términos son correctos dependiendo del contexto. El primero es más familiar, para los amigos. El segundo es más para quien no nos conoce y queremos brindarles nuestra ayuda.


    Experience
adina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
4 hrs

agree  TheoBiblio
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search