KudoZ home » English to Spanish » Patents

*Open-label, single-arm study* to dermine MTD

Spanish translation: estudio abierto, de grupo único

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:*Open-label, single-arm study* to dermine MTD
Spanish translation:estudio abierto, de grupo único
Entered by: Carmen Chala
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:08 Feb 16, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Patents / INVESTIGACION MEDICAMENTOS
English term or phrase: *Open-label, single-arm study* to dermine MTD
Diseño de un estudio clínico para determinar la seguridad de un medicamento.

Por open-label entiendo un estudio abierto
single-arm - grupo único
No quisiera tener que traducir lliteral, gracias por su ayuda
Carmen Chala
Mexico
Local time: 20:41
estudio abierto, de grupo único
Explanation:
Disiento con Tadzio. Hay muchos países en los que la traducción literal no se usa.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-02-16 01:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Si buscas en Google "estudio+de+etiqueta+abierta" pacientes, encontrarás 524 hits. Para "estudio+abierto" pacientes hay más de 6300.
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 22:41
Grading comment
La respuesta de Tadzio también está bien, pero algunos laboratorios de México prefieren "estudio abierto de un solo brazo o brazo único.

Gracias a los dos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3estudio abierto, de grupo único
Monica Colangelo
5 +2*estudio de un solo brazo, de etiqueta abierta, para alcanzar la dosis máxima tolerada
Anna Sylvia Villegas Carvallo


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
*open-label, single-arm study* to dermine mtd
estudio abierto, de grupo único


Explanation:
Disiento con Tadzio. Hay muchos países en los que la traducción literal no se usa.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-02-16 01:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Si buscas en Google "estudio+de+etiqueta+abierta" pacientes, encontrarás 524 hits. Para "estudio+abierto" pacientes hay más de 6300.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
La respuesta de Tadzio también está bien, pero algunos laboratorios de México prefieren "estudio abierto de un solo brazo o brazo único.

Gracias a los dos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Sylvia Villegas Carvallo: Lo de open-label es porque todo el mundo sabe qué medicamento está recibiendo el paciente; en contraste con los estudios de simple, doble o triple ciego en que las etiquetas de los medicamentos están enmascaradas, "cerradas".
51 mins

agree  Teresa Mozo: Si hay una expresión en espanol, no hay por qué traducir. Hay suficientes referencias al respecto.
8 hrs

agree  Marina Ilari
11 hrs

agree  RosaZaragoza
1395 days
  -> Gracias, Rosa
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
*open-label, single-arm study* to dermine mtd
*estudio de un solo brazo, de etiqueta abierta, para alcanzar la dosis máxima tolerada


Explanation:
Aunque suene literal, así se dice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-16 02:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ensayos clínicos se denominan estudios "de etiqueta abierta", porque tanto el paciente como el investigador saben que el paciente está recibiendo el tratamiento y no el placebo. http://www.texasheartinstitute.org/HIC/Topics_Esp/FAQ/clinic...

Ensayo abierto (se tratan todos los pacientes del ensayo con el mismo medicamento y a la misma dosis) . http://www.atar.org.ar/ataxias/afriedreich/yfafa40.htm

Lo de open-label es porque todo el mundo sabe qué medicamento está recibiendo el paciente; en contraste con los estudios de simple, doble o triple ciego en que las etiquetas de los medicamentos están enmascaradas, "cerradas".

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 20:41
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords: Que nos guste o no, se suele emplear los mismos términos en español, traducidos textualmente. Ejemplos: http://tinyurl.com/yoawh7 (también "brazo único") y http://tinyurl.com/yt2rxx
14 mins

agree  Taña Dalglish: Me ganaste. www.cetir.com/docs/2004/8_recerca.pdf y www.proz.com/kudoz/1180901 - 49k. Un abrazo.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search