GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:07 Jun 19, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Local time: 12:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas |
|
$300 million of 5.5% junior subordinated convertible debentures capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas Explanation: Wow, this is a tough one... there are so many adjectives in one single sentence, that it is difficult to know which term goes first in the translation. But, to see if you can decipher the sentence better than I can, this glossary helps: http://media.wiley.com/product_data/excerpt/64/04712657/0471... debenture = capital hipotecario; but, also, acciones no redimibles(which in your case wouldn't fit because they are seeing these are "convertible" = convertibles, canjeables; obligaciones garantizadas por los activos de la compañía junior stock = acciones subordinadas junior bond = bono subordinado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.