https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/petroleum-eng-sci/1066405-%24300-million-of-55%25-junior-subordinated-convertible-debentures.html

$300 million of 5.5% JUNIOR SUBORDINATED CONVERTIBLE DEBENTURES

Spanish translation: capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:$300 million of 5.5% JUNIOR SUBORDINATED CONVERTIBLE DEBENTURES
Spanish translation:capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas

13:07 Jun 19, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: $300 million of 5.5% JUNIOR SUBORDINATED CONVERTIBLE DEBENTURES
notes to financial statements
cielos48
Local time: 13:15
capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas
Explanation:
Wow, this is a tough one... there are so many adjectives in one single sentence, that it is difficult to know which term goes first in the translation. But, to see if you can decipher the sentence better than I can, this glossary helps:

http://media.wiley.com/product_data/excerpt/64/04712657/0471...

debenture = capital hipotecario; but, also, acciones no redimibles(which in your case wouldn't fit because they are seeing these are "convertible" = convertibles, canjeables; obligaciones garantizadas por los activos de la compañía
junior stock = acciones subordinadas
junior bond = bono subordinado

Selected response from:

Maria
Local time: 12:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas
Maria


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
$300 million of 5.5% junior subordinated convertible debentures
capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas


Explanation:
Wow, this is a tough one... there are so many adjectives in one single sentence, that it is difficult to know which term goes first in the translation. But, to see if you can decipher the sentence better than I can, this glossary helps:

http://media.wiley.com/product_data/excerpt/64/04712657/0471...

debenture = capital hipotecario; but, also, acciones no redimibles(which in your case wouldn't fit because they are seeing these are "convertible" = convertibles, canjeables; obligaciones garantizadas por los activos de la compañía
junior stock = acciones subordinadas
junior bond = bono subordinado



Maria
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: