GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Nov 20, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / FAQ sobre compa�ia de gas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margarita M. Martínez Local time: 18:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar |
| ||
4 | 250 pies más allá de los límites del sitio / 250 pies fuera del sitio |
|
250 pies más allá de los límites del sitio / 250 pies fuera del sitio Explanation: Opciones. En mi opinión, lo de convertir los pies a sistema métrico se hace únicamente si el cliente lo ha solicitado. Me parece que no es nuestro trabajo estar aplicando tablas de conversión (ni tampoco se paga). -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-11-20 17:58:51 GMT) -------------------------------------------------- Puede ser "sitio - lote - propiedad" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar Explanation: En realidad tu pregunta es si debes o no traducir la medida. Yo diría que todo depende a quién esté dirigida la traducción. En general, las personas de habla hispana no estamos muy acostumbradas a las medidas inglesas. Para curarte en salud yo te sugeriría que conviertieras la medida (a metros, por ejemplo) y pusieras entre paréntesis los 250 pies. De todas formas, confirma que la conversión que hice sea la correcta. Saludos y suerte, mmm -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-11-20 18:33:17 GMT) -------------------------------------------------- Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner: "a unos 76 metros (250 pies) del lugar" (para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta"). :) mmm -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-11-20 18:34:42 GMT) -------------------------------------------------- Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner: "a unos 76 metros (250 pies) del lugar" (para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta"). :) mmm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.