KudoZ home » English to Spanish » Petroleum Eng/Sci

quicklatch - snubbing force

Spanish translation: fuerza de socavación/excavación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:snubbing force
Spanish translation:fuerza de socavación/excavación
Entered by: Félix Saiz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Jan 19, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Oil and gas
English term or phrase: quicklatch - snubbing force
All these terms are related to coiled tubing operations (oilwell service)
Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 21:49
fuerza de socavación/excavación
Explanation:
Hola!

Snubbing force en este caso sería "fuerza de socavación" o "fuerza de excavación".

Quicklatch parece ser una marca registrada (compruébalo haciendo una búsqueda en google), por lo que se quedaría (a falta de más contexto) como Quicklatch.
Selected response from:

Félix Saiz
Spain
Grading comment
Tienes razón, Quicklatch es una marca registrada, pero para darle sentido al texto eligí la segunda opción que encontré en Yahoo: Quicklatch pipe hanger (colgador de tubería), ya que Quicklatch fabrica muchas cosas que no tienen nada que ver con el petróleo. Muchas gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fuerza de socavación/excavación
Félix Saiz


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fuerza de socavación/excavación


Explanation:
Hola!

Snubbing force en este caso sería "fuerza de socavación" o "fuerza de excavación".

Quicklatch parece ser una marca registrada (compruébalo haciendo una búsqueda en google), por lo que se quedaría (a falta de más contexto) como Quicklatch.



    Reference: http://www.google.com
Félix Saiz
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Tienes razón, Quicklatch es una marca registrada, pero para darle sentido al texto eligí la segunda opción que encontré en Yahoo: Quicklatch pipe hanger (colgador de tubería), ya que Quicklatch fabrica muchas cosas que no tienen nada que ver con el petróleo. Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search