GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:43 Jan 20, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Oil and gas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramón Solá Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ...lechada de cemento... |
| ||
4 +1 | lechada de salida |
| ||
4 | Ooops! Pressed the wrong key... |
| ||
4 | ver explicación... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Ooops! Pressed the wrong key... Explanation: Anyways, here's what S. de R. has to say: rosario > Sarta, sartal. Sarta > Retahila, rosario, recua, ristra, ringlera, sucesión, fila, letanía, serie, hilera, sartal, cadena. If I had to choose, "ristra" would be the preferred one. As for the acronyms, you got me there! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...lechada de cemento... Explanation: That's how Eurodic translates "tail slurry". A more idiomatic expression could be "derretido de cemento". "Tool string" [two words] is rendered as "rosario de herramientas de perforación]. Looking up in Sainz de Robles' Diccionario Español de Sinónimos y Antónimos this is what I found: |
| |
Grading comment
| ||