KudoZ home » English to Spanish » Petroleum Eng/Sci

crab

Spanish translation: cabrestante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Mar 13, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Inspección de tubos
English term or phrase: crab
Estoy traduciendo un texto que trata sobre inspección de líneas de soldadura por ultrasonido y no entiendo a qué se refiere "crab".

Encontré varias opciones como "cabrestante", "cabría/cabria", "torno" (puente-grúa), "torno elevador" entre otras, pero no sé cuál es la más apropiada en este contexto.

Oración en la que aparece el término:

"While viewing the CRT screen and holding the crab assembly central to the reference line indicating the linear position of the artificial reference indicator on the reference standard, adjust each OD transducer shoe assembly to “PEAK UP” the signals from the appropriate OD artificial reference indicator (5%, 10% or 12.5% as called for in the specifications) and tighten the shoe assembly to maintain this peaked condition.

Gracias de antemano.

Laura
Laura Ojeda
Argentina
Local time: 23:26
Spanish translation:cabrestante
Explanation:
Me inclino por cabrestante, una especie de grúa montada en un puente, que debe mantenerse centrada y que sostiene el carro o el artefacto en el que se va a trabajar, en este caso, para ajustar las zapatas. Podría ser, igualmente, una especie de tambor de arrastre, al que va sujeto un cable o cadena para tirar o arrastrar el carro que se va a inspeccionar.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-14 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, el tambor de arrastre o "winche" (que así se le llama algunas veces) es más para bodegas en barcos, o para arrastrar autos en un tren de lavado, o en traslado de equipo en los patios de puertos. Pero también se usa en minería, en patios de mineral para mover carros, como atinadamante apunta nuestro amigo AAG...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 04:42:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, laura. Qué bueno poder ayudar...
Selected response from:

Enrique Espinosa
Local time: 21:26
Grading comment
Enrique, aquí van mis puntos para vos. "Cabrestante" es el término que estaba buscando.
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3cabrestanteEnrique Espinosa
3araña
N Ivan Contreras


  

Answers


3 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
araña


Explanation:
Así le llaman los trabajadores

N Ivan Contreras
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Ivan por tu respuesta!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cabrestante


Explanation:
Me inclino por cabrestante, una especie de grúa montada en un puente, que debe mantenerse centrada y que sostiene el carro o el artefacto en el que se va a trabajar, en este caso, para ajustar las zapatas. Podría ser, igualmente, una especie de tambor de arrastre, al que va sujeto un cable o cadena para tirar o arrastrar el carro que se va a inspeccionar.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-14 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, el tambor de arrastre o "winche" (que así se le llama algunas veces) es más para bodegas en barcos, o para arrastrar autos en un tren de lavado, o en traslado de equipo en los patios de puertos. Pero también se usa en minería, en patios de mineral para mover carros, como atinadamante apunta nuestro amigo AAG...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 04:42:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, laura. Qué bueno poder ayudar...

Enrique Espinosa
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 242
Grading comment
Enrique, aquí van mis puntos para vos. "Cabrestante" es el término que estaba buscando.
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Enrique por tu respuesta! Creo que también me inclino por cabrestante, de hecho es la que más me sonaba omo acertada. Se me ocurre que el "tambor de arrastre" que mencionas se usa más en barcos, ¿puede ser?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Kisic
2 hrs
  -> Gracias, María

disagree  AAG-alcaide: ¡Ojo!: CABRESTANTE = CAPSTAN (nautica) ó WINCH (minería).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search