17:38 Feb 23, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: psicutrinius Spain Local time: 01:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | camisa de presión |
| ||
3 +1 | recipiente a presión |
| ||
4 | sistema de presión |
|
pressure envelope recipiente a presión Explanation: Prefiero recipiente a envoltura en este caso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pressure envelope camisa de presión Explanation: Si se trata de la envoltura tubular de un recipiente (y no del mismo recipiente) para aplicar, por ejemplo, vapor a presión, se llama camisa de presión. Habría que ver el documento. Cordialmente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pressure envelope sistema de presión Explanation: "envelope" es una de esas "palabras comodín" en inglés que todo el mundo entiende (en el contexto), pero que es muy difícil traducir en algunos casos (como éste). Si entiendo bien el enunciado y el contexto, lo que quieren decir es que "todos los componentes tubulares" (y por cierto, podrían decir "tubos y accesorios" ("pipework", o "pipes and fittings". Es menos sofisticado, pero más claro), repito, "todos los componentes tubulares en el trayecto de la carga, o que formen parte del sistema de presión deben cumplir con especificaciones API, ISO y/o BP". ("traceable" tampoco es que se traduzca exactamente como "cumplir con las normas / especificaciones, pero yo no pondría "trazable entre especificaciones etc, etc, si no me obligaban, y en este caso exigiría la orden por escrito y firmada). -------------------------------------------------- Note added at 33 minutos (2009-02-23 18:12:17 GMT) -------------------------------------------------- Y por la misma razón, en lugar de "en el trayecto de la carga", pondría "sometidos a carga, o "bajo carga". -------------------------------------------------- Note added at 36 minutos (2009-02-23 18:15:11 GMT) -------------------------------------------------- Si se está hablando de un componente (como una caldera, por ejemplo), que contiene tuberías a presión, estoy de acuerdo con Detlef. (y si es así, los puntos son suyos), pero por el contexto disponible no se puede deducir que así sea. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.