https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/petroleum-eng-sci/3102361-pressure-envelope.html

Pressure envelope

Spanish translation: sistema de presión

17:38 Feb 23, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: Pressure envelope
Contexto:

Every tubular component in the load path or forming part of the *pressure envelope* shall be traceable per API, ISO, and/or BP specifications

¿Sobre/envoltura/? de presión?

¡Muchas gracias!
Ines Iglesias
Argentina
Local time: 20:30
Spanish translation:sistema de presión
Explanation:
"envelope" es una de esas "palabras comodín" en inglés que todo el mundo entiende (en el contexto), pero que es muy difícil traducir en algunos casos (como éste).

Si entiendo bien el enunciado y el contexto, lo que quieren decir es que "todos los componentes tubulares" (y por cierto, podrían decir "tubos y accesorios" ("pipework", o "pipes and fittings". Es menos sofisticado, pero más claro), repito, "todos los componentes tubulares en el trayecto de la carga, o que formen parte del sistema de presión deben cumplir con especificaciones API, ISO y/o BP".

("traceable" tampoco es que se traduzca exactamente como "cumplir con las normas / especificaciones, pero yo no pondría "trazable entre especificaciones etc, etc, si no me obligaban, y en este caso exigiría la orden por escrito y firmada).

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2009-02-23 18:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Y por la misma razón, en lugar de "en el trayecto de la carga", pondría "sometidos a carga, o "bajo carga".

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2009-02-23 18:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

Si se está hablando de un componente (como una caldera, por ejemplo), que contiene tuberías a presión, estoy de acuerdo con Detlef. (y si es así, los puntos son suyos), pero por el contexto disponible no se puede deducir que así sea.
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 01:30
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1camisa de presión
Detlef Aberle
3 +1recipiente a presión
Carlos Segura
4sistema de presión
psicutrinius


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pressure envelope
recipiente a presión


Explanation:
Prefiero recipiente a envoltura en este caso.

Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rogelio ransoli: de acuerdo, aunque me pregunto si sería mejor de presión, que crees?
1 hr
  -> Rogelio, me suena más natural "a presión" para este contexto, pero no digo que fuera incorrecto "de presión". De todos modos, muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pressure envelope
camisa de presión


Explanation:
Si se trata de la envoltura tubular de un recipiente (y no del mismo recipiente) para aplicar, por ejemplo, vapor a presión, se llama camisa de presión. Habría que ver el documento.

Cordialmente.

Detlef Aberle
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: también puede ser una serpentina envolvente exterior de tubos para calefacción, o enfriamiento, es decir un "jacket"
5 hrs
  -> Muy de acuerdo y gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pressure envelope
sistema de presión


Explanation:
"envelope" es una de esas "palabras comodín" en inglés que todo el mundo entiende (en el contexto), pero que es muy difícil traducir en algunos casos (como éste).

Si entiendo bien el enunciado y el contexto, lo que quieren decir es que "todos los componentes tubulares" (y por cierto, podrían decir "tubos y accesorios" ("pipework", o "pipes and fittings". Es menos sofisticado, pero más claro), repito, "todos los componentes tubulares en el trayecto de la carga, o que formen parte del sistema de presión deben cumplir con especificaciones API, ISO y/o BP".

("traceable" tampoco es que se traduzca exactamente como "cumplir con las normas / especificaciones, pero yo no pondría "trazable entre especificaciones etc, etc, si no me obligaban, y en este caso exigiría la orden por escrito y firmada).

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2009-02-23 18:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Y por la misma razón, en lugar de "en el trayecto de la carga", pondría "sometidos a carga, o "bajo carga".

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2009-02-23 18:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

Si se está hablando de un componente (como una caldera, por ejemplo), que contiene tuberías a presión, estoy de acuerdo con Detlef. (y si es así, los puntos son suyos), pero por el contexto disponible no se puede deducir que así sea.

psicutrinius
Spain
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: